Ó, Irán!

Ó, Irán!
Dal
Végrehajtó Ruhollah Khaleki
Nyelv perzsa
Zeneszerző
Lírikus Hossein Gol-Golyab [d]
Információk a "Himnusz "O Iran!"" fájlról.
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Ó, Irán! ( perzsa ای ایران ‎ - Ey Irân ) egy népszerű iráni hazafias dal, amely 1979 -ben az ország nem hivatalos himnuszaként szolgált . A dal szövegét 1946 -ban Hossen Gol-Golyab, a zenét Ruhollah Khaleki szerezte . Kompozíció "Ó Irán!" „átmeneti” himnuszként fogadták el közvetlenül Pahlavi 1979. februári megdöntése után , egészen az új himnusz megírásáig. A dal különösen népszerű az irániak körében: a sah-himnuszokkal és a modern himnuszokkal ellentétben nem egy konkrét politikai rezsimnek szentelték. Jellegzetes a dal nyelvezetepurizmus : arab kölcsönzések gyakorlatilag nincsenek benne.

Szöveg

Eredeti szöveg

ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم

:برگردان
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما

سنگ کوهت درّ و گوهر است خاک
دشتت بهتر از زر است مهرت
از دل کی برون کنم برگو بی‌مهر
تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برگردان

ایران ای خرم بهشت ​من
ا روش vélemények از تو ointوش موش آ
Post
پیکوه پیک Post جز م دimes کotmed vélemények وروild اتو
yminguild
اةوش آ Post پیکوه

پیک

Latin átírás

Ey Irân, ey marze por gohar,
ey xâkat sarcešmeye honar.
Dur az to andišeye badân,
pâyande mâni to jâvedân.
Ey došman ar to song xârey man âhanam,
jâne man fadâye xâke pâke mihanam.

Bargardân:
Mehre to con, šod pišeam,
dur az to nist andišeam.
Dar râhe to, key arzeši dârad in jâne mâ,
pâyande bâd xâke Irâne mâ.

Sange kuhat dorro gohar ast,
xâke daštat behtar az zar ast.
Mehrat az del key borun konam,
bargu bimehre to con konam,
tâ gardeše jahâno dore âsemân bepâ'st,
nure izadi hamiše rahnamâye mâ'st.

Bargardân

Irân, ey xorram behešte man,
rowšan az to sarnevešte man.
Gar âtaš bârad be peykaram,
joz mehrat dar del naparvaram.
Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam,
mehr agar borun ravad tâhi šavad delam.

Bargardan

Orosz fordítás

Ó, Irán, drága föld!
Ó, a te földed az ihlet kimeríthetetlen forrása.A
gonosz erői távol legyenek tőled,
De te halhatatlan maradsz.
Ó, ellenség, ha kő vagy, akkor én vas vagyok,
Életem áldozza fel a szülőföldet.

Kórus
Szereteted a hivatásom,
Gondolataim mindig veled vannak.
Mihez képest mi vagyunk?
Iráni földünk legyen örök.

Hegyeid kövei gyémántok és gyöngyök, Völgyeid
földje drágább az aranynál, Megszabadíthatom-
e szívemet szerelmedtől?
De mondd, mihez kezdek nélküle?
Amíg a föld forog, míg a nappal éjszakává változik,
az isteni fény vezessen bennünket.

Chorus

Irán, az én zöld paradicsomom!
Az utam tiszta, hála neked.
Ha a tűz megemészti testemet,
nem marad más a szívemben, csak a te szereteted.
A vízed, a földed és a szereteted tettek azzá, aki vagyok.
Ha a szerelmed elhagyja a szívemet, meg fog halni.

Énekkar

Lásd még

Linkek