Mirza Mohammed Fyadai

Mirza Mohammed Fadai
azeri Mirzə Məhəmməd Qayıb oğlu Fədai
Álnevek Fedai
Teljes név Mirza Mohammed Gaib
Születési dátum 18. század
Születési hely Ashaghy Salahly , Kazah Szultánság
Halál dátuma 19. század
A halál helye Ashaghi-Salakhly , Grúz kormányzóság , Orosz Birodalom
Polgárság

Kazah Szultánság

Orosz Birodalom
Foglalkozása költő

Mirza Mohammed Gaib ogly Fyadai ( azerbajdzsáni Mirzə Məhəmməd Qayıb oğlu Fədai ; XVIII, Ashagi-Salakhli , Kazah Szultánság  - XIX, Ashagi - Salakhli , a grúz kormányzóság

Életrajz

Mirza Mohammed Ashagi-Salakhly faluban született egy Gaib nevű férfi családjában. A Gaibov család alapítója [1] .

Kreativitás

Mirza Muhammad azeri nyelven "Fadai" álnéven írt . Egy másik költő, Kazym-aga Salik barátja is volt . Ghazalokat szenteltek egymásnak . Mirza Mohammed Saliku [1] [2] :


Ahonnan, ó bek , nincs válasz tőled az én versemre,
Ha mától jön egy másik vers tőled, nem lesz adósság.


Nem visszhang, nem rím vagy ghazal egy szép szeretetttől,
Hogy bírja a szív, aki ezt nem szenvedheti.


Elmúlt az a fiatalság, soha többé nem látogat meg senki,
Nincs íze a fiatalságnak az öregség lábánál.


Az új vadásznak meg kell látogatnia a régit,
nem szabad hobbit képviselnie sas nélkül .


Nézze meg, hogyan élvezi az elveszett ellenség kedvesét,
Ott szárnyal a denevér, nincs nap.


A cél a mellkasom a nyilakért és a szempillákért,
Szomorú nyilak nem érik a szerelmeseket.


Ha Fadai zajosan jön kedveséhez, megbeszélek egy találkozót,
Miért nincs zavar a szerelmesek között.

Eredeti szöveg  (azeri)[ showelrejt]


Nәdәndir, ey bәyim, әşarıma sizdәn cavab olmaz,
Bu gündәn böylә daxi şeriniz gәlsә, hesab olmaz.


Sәdayi-qafiyә ya bir qәzәl yox suyi-dilbәrdәn,
Necә sәbr eylәsin dil, bundan artıq kim, āzab olmaz.


Keçib ol novcәvanlıq, kimsә yad etmәz mәni hәrgiz,
Qocalıq damәnim tutmuş, dәxi zövqi-şәbab olmaz.


Gәrәk yad eylәsin sәyyadi-tazә köhnә sәyyadı,
Tәsәvvür etmәsin torlan kim, üstündә üqab olmaz.


Rәqibi-kәcrәvi gör yar ilә işrәt qılır hәr dәm,
O yerdә şәbpәrә pәrvaz edәr kim, afitab olmaz.


Tikilmiş bir hәdәfdir lövhi-sinәm tiri-müjganә,
Xәdәngi-qәmzәdәn üşşaqlәrdә ictinab olmaz.


Fәdai gәlsә yarın kuyinә, didarı mәn etmin,
Neçün kim, aşiqü mәşuq arasında hicab olmaz.

Kazym-aga Salik Fadai [1] :


Ne szomorkodj, Mirza Muhammad, az én versemből,
A tapasztalt szív elfogadja a másik fájdalmát.


A lakoma dísze a sírás, a sikoltozás és az őrület,
Nagyság a költőnek hosszasan beszélni.


Bár egy félvonal szultánjává akarsz válni,
Tedd szíved rabszolgává édes szeretődnek.


Ha igaz szerelemre vágysz, ó tapasztalt lélek,
hadd hívjanak Majnunnak , őrült Geysnek.


Ó, aki elfogadja az igaz szeretetet,
Járj, de ez az út nem vezet álomhoz.


Legyen készen, ha alattomos szerelembe akar esni,
Majnun meglátta a szerelem tengerét, és azt mondta: milyen hosszú.


Legyél Salik barátja, ha nincs kivel megosztani gyászodat,
Rettenetes veszélyben vagy, keress megoldást.

Eredeti szöveg  (azeri)[ showelrejt]


Olma, ey Mirzә Mәhәmmәd, zәmmi-şerimdәn mәlul,
Әhli-dil әhli-dilin azarını eylәr qәbul.


Nalәvü fәryaddır arayişi-bәzmi-cünun,
Şövkәtidir şairin hәm söylәmәk tulü füzul.


Gәrçi istәrsәn ki, Misri-şerә sultan olasan,
Eylә bir yari-әziza canını, әlbәttә, qul.


Aşiqi-sadiqlik istәrsәn әgәr, ey әhli-hal,
Adına Mәcnun desinlәr Qeys tәk divanә ol.


Ey mäcazi eşq ilän käsbi-häqiqät eyläyän,
Çäk qädäm ki, mänzili-mäqsudinä getmäz bu yol.


Ey ki, bәhri-eşqә düşmәk istәr isәn, qıl hәzәr,
Eşq dәryasın görüb Mәcnun demiş: biәrzü tul.


Salika, ol yar yari-qәmküsarın olmasa,
Vәrteyi-vәhşәtdә qaldın, başına bir çarә bul.

Jegyzetek

  1. ↑ 1 2 3 Azərbaycan ədəbiyyatı (F.Köçərli, I cild)/Mirzə Məhəmməd Qaib oğlu "Fədai" təxəllüs - Vikimənbə  (Azerb. ) Az eredetiből archiválva : 2021. december 1.
  2. Ҹavad Һејәт, "Azәrbaјҹan аdәbiјјatyna bir bakhish", p. 100