Mirza Mohammed Fadai | |
---|---|
azeri Mirzə Məhəmməd Qayıb oğlu Fədai | |
Álnevek | Fedai |
Teljes név | Mirza Mohammed Gaib |
Születési dátum | 18. század |
Születési hely | Ashaghy Salahly , Kazah Szultánság |
Halál dátuma | 19. század |
A halál helye | Ashaghi-Salakhly , Grúz kormányzóság , Orosz Birodalom |
Polgárság | Orosz Birodalom |
Foglalkozása | költő |
Mirza Mohammed Gaib ogly Fyadai ( azerbajdzsáni Mirzə Məhəmməd Qayıb oğlu Fədai ; XVIII, Ashagi-Salakhli , Kazah Szultánság - XIX, Ashagi - Salakhli , a grúz kormányzóság
Mirza Mohammed Ashagi-Salakhly faluban született egy Gaib nevű férfi családjában. A Gaibov család alapítója [1] .
Mirza Muhammad azeri nyelven "Fadai" álnéven írt . Egy másik költő, Kazym-aga Salik barátja is volt . Ghazalokat szenteltek egymásnak . Mirza Mohammed Saliku [1] [2] :
Ahonnan, ó bek , nincs válasz tőled az én versemre,
Ha mától jön egy másik vers tőled, nem lesz adósság.
Nem visszhang, nem rím vagy ghazal egy szép szeretetttől,
Hogy bírja a szív, aki ezt nem szenvedheti.
Elmúlt az a fiatalság, soha többé nem látogat meg senki,
Nincs íze a fiatalságnak az öregség lábánál.
Az új vadásznak meg kell látogatnia a régit,
nem szabad hobbit képviselnie sas nélkül .
Nézze meg, hogyan élvezi az elveszett ellenség kedvesét,
Ott szárnyal a denevér, nincs nap.
A cél a mellkasom a nyilakért és a szempillákért,
Szomorú nyilak nem érik a szerelmeseket.
Ha Fadai zajosan jön kedveséhez, megbeszélek egy találkozót,
Miért nincs zavar a szerelmesek között.
Nәdәndir, ey bәyim, әşarıma sizdәn cavab olmaz,
Bu gündәn böylә daxi şeriniz gәlsә, hesab olmaz.
Sәdayi-qafiyә ya bir qәzәl yox suyi-dilbәrdәn,
Necә sәbr eylәsin dil, bundan artıq kim, āzab olmaz.
Keçib ol novcәvanlıq, kimsә yad etmәz mәni hәrgiz,
Qocalıq damәnim tutmuş, dәxi zövqi-şәbab olmaz.
Gәrәk yad eylәsin sәyyadi-tazә köhnә sәyyadı,
Tәsәvvür etmәsin torlan kim, üstündә üqab olmaz.
Rәqibi-kәcrәvi gör yar ilә işrәt qılır hәr dәm,
O yerdә şәbpәrә pәrvaz edәr kim, afitab olmaz.
Tikilmiş bir hәdәfdir lövhi-sinәm tiri-müjganә,
Xәdәngi-qәmzәdәn üşşaqlәrdә ictinab olmaz.
Fәdai gәlsә yarın kuyinә, didarı mәn etmin,
Neçün kim, aşiqü mәşuq arasında hicab olmaz.
Kazym-aga Salik Fadai [1] :
Ne szomorkodj, Mirza Muhammad, az én versemből,
A tapasztalt szív elfogadja a másik fájdalmát.
A lakoma dísze a sírás, a sikoltozás és az őrület,
Nagyság a költőnek hosszasan beszélni.
Bár egy félvonal szultánjává akarsz válni,
Tedd szíved rabszolgává édes szeretődnek.
Ha igaz szerelemre vágysz, ó tapasztalt lélek,
hadd hívjanak Majnunnak , őrült Geysnek.
Ó, aki elfogadja az igaz szeretetet,
Járj, de ez az út nem vezet álomhoz.
Legyen készen, ha alattomos szerelembe akar esni,
Majnun meglátta a szerelem tengerét, és azt mondta: milyen hosszú.
Legyél Salik barátja, ha nincs kivel megosztani gyászodat,
Rettenetes veszélyben vagy, keress megoldást.
Olma, ey Mirzә Mәhәmmәd, zәmmi-şerimdәn mәlul,
Әhli-dil әhli-dilin azarını eylәr qәbul.
Nalәvü fәryaddır arayişi-bәzmi-cünun,
Şövkәtidir şairin hәm söylәmәk tulü füzul.
Gәrçi istәrsәn ki, Misri-şerә sultan olasan,
Eylә bir yari-әziza canını, әlbәttә, qul.
Aşiqi-sadiqlik istәrsәn әgәr, ey әhli-hal,
Adına Mәcnun desinlәr Qeys tәk divanә ol.
Ey mäcazi eşq ilän käsbi-häqiqät eyläyän,
Çäk qädäm ki, mänzili-mäqsudinä getmäz bu yol.
Ey ki, bәhri-eşqә düşmәk istәr isәn, qıl hәzәr,
Eşq dәryasın görüb Mәcnun demiş: biәrzü tul.
Salika, ol yar yari-qәmküsarın olmasa,
Vәrteyi-vәhşәtdә qaldın, başına bir çarә bul.