Moszkva védőinek márciusa | |
---|---|
Műfaj | vers |
A "Moszkva védőinek menete" ( "Moszkva védőinek dala" ) a Vörös Hadsereg katonai menete , amely a moszkvai csata során jelent meg . Alekszej Szurkov szavai , Borisz Mokrousov zenéje .
A dal szavainak szerzője, Alekszej Szurkov így jellemezte a későbbi "Moszkva védőinek dala" megírásának idejét:
... A fasiszta offenzíva kegyetlen szerencsétlensége október első napjaiban utolért bennünket. Az ellenség csapásai alatt a front szétesett, és a páncélos hordák, zúzó ezredek, hadosztályok, hadseregek nyugatról Moszkva felé rohantak, délről és északról elkezdtek körülötte áramlani, ijesztő sebességgel közeledve azokhoz a vonalakhoz, amelyek a szovjet Tájékoztatási Iroda jelentései a főváros távoli megközelítéseinek nevezték.
A versek először 1941. november 3 -án jelentek meg a Nyugati Front „ Krasznoarmejszkaja Pravda ” című lapjában . Egy héttel később pedig a Vechernyaya Moszkva nyomtatta ki őket . Szurkov költeményének megjelenése az „Esti Moszkvában” nem kerülte el a fővárosi dokumentumfilm-stúdió dolgozóinak figyelmét, akik a Volokolamszk közelében , Mozajszkban és más irányokban a védelmet tartó csapatokkal együtt katonai epizódokat forgattak ellenséges tűz alatt. .
Azokban a napokban kezdett megjelenni a filmes magazin " A natív Moszkva védelmében ". Tizenöt szám jelent meg. Az egyikben Alekszej Szurkov verseire komponált dalt „tesztelték”. A zene szerzője a hivatalos adatok szerint az ostromlott Szevasztopolból Moszkvába visszahívott Borisz Mokrouszov zeneszerző volt , akit a dokumentumfilmesek ismertettek meg Szurkov Vecsernyaja Moszkvában megjelent verseivel.
Amikor eljöttek a szovjet offenzíva napjai és a fasiszta csapatok legyőzése a főváros peremén, az ország képernyőjén megjelent a " Német csapatok veresége Moszkva mellett " című teljes hosszúságú dokumentumfilm , "A dala a Moszkva védői" teljes egészében a zenekar és a kórus előadásában szólaltak meg benne , egyfajta vezérmotívummá és zeneivé vált a kép költői magja. [egy]
A "Moszkva védőinek menete" az 1944-es " A háború után 6 órakor " című játékfilmben , valamint a " Moszkva Saga " című televíziós sorozatban is hallható.
Acélsorokkal
, határozott léptekkel támadunk.
Mögöttünk a szülőváros,
Határunkat a vezér jelöli ki!
Énekkar:
Nem fogunk megingatni a csatában
A tőkéjének
Kedves Moszkvánk kedves nekünk.
törhetetlen fal,
védelmi acél
Győzd le, pusztítsd el az ellenséget.
törhetetlen fal,
védelmi acél
Győzd le, pusztítsd el az ellenséget.
Menet közben egyenrangúak a szakaszok, Zúg a
föld a lábunk alatt,
Mögöttünk bennszülött gyáraink
S a Kreml vörös csillagai.
Énekkar.
A boldogságért saját kezünkkel
építettük szülővárosunkat.
Minden törött kőért
szörnyű árat fogunk fizetni.
Énekkar.
Ne törd össze a hősi erőt,
Hatalmas a mi tűzfalunk , Sírba
űzzük a nácikat
Moszkva melletti ködös mezőkön.
Énekkar.
A dal fennmaradt katonai felvételeit hallgatva a negyedik versben a következő szavak helyett: „És ellenségünk sírt talál // A Moszkva melletti ködös mezőkön” a „Bekergetjük a nácikat a sír // A Moszkva melletti ködös mezőkön” hallatszik, vagy: „Sírt ásunk a németeknek // Moszkva melletti ködös mezőkön. Vannak lehetőségek is: „ködös mezőkön” - „hideg mezőkön” helyett „legyőzzük, elpusztítjuk az ellenséget” - „megállunk, elutasítjuk az ellenséget”. Valamint egyes előadásokon a „Határunkat a Vezető jelöli ki” szavak helyett a „Kedves otthonunk mögöttünk” szó hangzik el.
Ezenkívül, amikor meghallgattuk ennek a dalnak az egyik archív felvételét, felfedezték az utolsó versszak befejezésének egy változatát:
Ne törd össze a hősi erőt, Hatalmas a mi tűzgátunk. A párt harcokban nevelt minket, Moszkva mellett legyőzzük az ellenséget!
A kórusnak volt egy olyan változata is, amelyben a „Moszkva” szó „Oroszország”-ra változott:
Acélsorokkal
, határozott léptekkel támadunk.
Mögöttünk a bennszülött Oroszország, mögöttünk
a drága otthonunk.
Nem tántorítunk el a harcban
Oroszországunkért,
szülőhazánk kedves számunkra.
Elpusztíthatatlan fallal,
Acél védelem
Győzzük le, pusztítsuk el az ellenséget.
Elpusztíthatatlan fallal,
Acél védelem
Győzzük le, pusztítsuk el az ellenséget.