Malinovskaya, Natalja Rodionovna

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2019. március 31-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzéshez 21 szerkesztés szükséges .
Natalja Malinovskaya
Születési név Natalja Rodionovna Malinovskaya
Születési dátum 1946. november 7. (75 évesen)( 1946-11-07 )
Születési hely Habarovszk
Ország  Szovjetunió Oroszország 
Munkavégzés helye
alma Mater
Akadémiai fokozat A filológia kandidátusa
Díjak és díjak Az Orosz Föderáció állami díja, a Szovjetunió marsallja, G. K. Zsukov

Natalya Rodionovna Malinovskaya ( 1946. november 7., Habarovszk , RSFSR , Szovjetunió ) - spanyol filológus , fordító , művészeti kritikus , a 20. század spanyol irodalmáról és művészetéről szóló cikkek szerzője, a filológiai tudományok kandidátusa , egyetemi docens, a Tanszék vezető kutatója a Moszkvai Állami Egyetem Filológiai Karának Külföldi irodalomtörténete M. V. Lomonoszov . Rodion Yakovlevich Malinovsky, a Szovjetunió marsalljának lánya; levéltárának őrzője.

Életrajz

1946. november 7-én született Habarovszkban .

1969 -ben diplomázott a Moszkvai Állami Egyetem Filológiai Karán romano-germán filológia, hispanisztika szakon; 1980-ban védte meg filológiai tudományok kandidátusi disszertációját "Federico Garcia Lorca keresése az 1930-as években: a kreatív evolúció problémája felé" témában. A 19. század végi - 20. század eleji spanyol irodalomról szóló tanulmányok szerzője: Federico Garcia Lorcáról , Salvador Daliról , 27 éves , Antonio Machadoról , Ramón Gomez de la Sernáról , Azorinról (Jose Martinez Ruiz) , 98 éves .

Család

Anatolij Mihajlovics Geleskul költő-fordító özvegye . A. M. Geleskul és N. R. Malinovskaya alkotói szövetsége nagyszámú közösen készített (lefordított, összeállított, részletes megjegyzésekkel és cikkekkel ellátott) könyv és antológia birtokában van.

Rodion Jakovlevics Malinovszkij Szovjetunió marsalljának lánya ; levéltárának őrzője. Anyja, Raisa Yakovlevna Malinovskaya (Kucherenko) (1920-1997) túlélte Leningrád ostromát ; könyvtáros, művész Raisa Kucherenko 1942 nyarán találkozott Malinovszkij tábornokkal, amikor elhagyta a körözést, amikor kitüntette magát a hírszerzésben, és 1943-ban megkapta a Vörös Csillag Rendet a parancsnok kezéből [1] .

Díjak

Az " IL " díj nyertese (1991) a "Salvador Dali titkos élete" című könyv töredékeinek fordításáért, az "ILluminator" (1996) a "Salvador Dali titkos élete" című könyv előszaváért és fordításáért. a "Népek barátsága" folyóirat (1999) díjait Ana Maria Dali "Salvador Dali egy nővér szemével" című emlékiratainak fordításáért, előszóért és megjegyzéseiért. A „Téma variációkkal” című könyvéért (a spanyol irodalomról és művészetről szóló cikkgyűjtemény a középkortól a 20. századig) elnyerte a második „Illuminator” díjat (2014).

Az "Alexander Nyevszkij" összoroszországi történelmi és irodalmi díj (2010), a "Haza pajzsa és kardja" Nemzeti Irodalmi Díj (2015) díjazottja, az Irodalmi Újságdíj oklevele (2016) - a "Nevszkij neve" című kiadványért Győzelem".

az Oroszországi Írószövetség tagja ; Tagja a "Masters of Literary Translation" szakszervezetnek.

Társadalmi tevékenységek

A spanyol polgárháborúban részt vevő szovjet önkéntesek emlékére egyesület elnöke.

Az Orosz Expedíciós Hadtest Katonai Emléke Társaságának (1916-1918) Alapítvány elnöke.

A Victory Commanders Memory Foundation egyik alapítója és kuratóriumi tagja. [2]

Díjak

2017-ben megkapta az Orosz Föderáció Védelmi Minisztériumának kitüntetést "A haza elesett védelmezőinek emlékének megörökítéséért tett érdemeiért".

2018-ban Hatodik Fülöp spanyol király rendelete alapján a parancsnoki érdemrendet (Polgári Méltóság) kitüntetésben részesítette a humanitárius kultúrában - a spanyol irodalmi klasszikusok fordításában és népszerűsítésében - nyújtott hozzájárulásáért.

2020 májusában az Orosz Föderáció elnökének rendelete alapján elnyerte az Orosz Föderáció Állami Díját, amelyet a Szovjetunió marsalljáról, G. K. Zsukovról neveztek el a „ Győzelem nevei” című kiadvány elkészítéséért, amely feltárja a kiemelkedő szovjet parancsnokok szerepét a Szovjetunióban. az 1941–1945-ös Nagy Honvédő Háború [3] .

Publikációk

N. Malinovskaya téma és variációk. Szerk. "Rudomino" M ., 2013

Összeállító, előszó és kommentár szerzője
  • Garcia Lorca F. "A legszomorúbb öröm...": Művészeti újságírás. M., 2010.
  • Jimenez J. R. Három világ spanyoljai. Válogatott próza. Versek. SPb., 2008.
  • Garcia Lorca F. Cigány Romancero. M., 2007.
  • Ortega y Gasset H. Kő és ég. M., 2000.
  • Garcia Lorca a kortársak emlékirataiban. M., 1997.
  • Azorin. Válogatott művek. M., 1989.
  • Garcia Lorca F. Cigány Romancero. M., 1988.
  • Garcia Lorca F. "A legszomorúbb öröm...": Művészeti újságírás. M., 1987.
  • Spanyol népköltészet. Cancionero népszerű español. Moszkva, 1987.
  • Garcia Lorca F. Válogatott művek. Versek, színház, próza: 2 kötetben. M., 1986.
  • Gomez de la Serna R. Válogatott. M., 1983.
  • Juan Ramon Jimenez. Kedvencek. M., 1981.
  • Garcia Lorca F. Válogatott művek. Versek, színház, próza: 2 kötetben. M., 1975.
  • Garcia Lorca F. szerk. EXMO BVL.
Összeállította
  • Geleskul A. Fények az óceánban. Fordítások spanyol és portugál nyelvről. M., 2011.
  • Geleskul A. "Szomorú viharok között...": A 19-20. századi lengyel költészetből. SPb., 2010.
  • Geleskul A. Válogatott fordítások. M., 2006.
  • A szerelem három narancsa. Spanyol mesék. M., 2002.
  • Zöld rózsa vagy tizenkét este: spanyol népmesék. M.-SPb., 2002.
  • Garcia Lorca F. A lovas dala. M., 2002.
  • Garcia Lorca F. Lament gitár. M., 2001.
  •  Garcia Lorca F. Költészet. Próza. Színház. M., 2000.
  • Szerencsekerék: A középkori vagányok szövege. német népköltészet. M., 1998.
  • Garcia Lorca F. Versek és dalok. Felsőbb iskolás korosztály számára. M., 1980.
Egy kollektív monográfia fejezetének szerzője
  • A 17. századi külföldi irodalom története: tankönyv (N. T. Pakhsaryan szerkesztésében). M., 2005.
  • Federico Garcia Lorca // A XX. század külföldi irodalma. M., 1996.
Fordító, fordító, előszó és kommentár
  • Salvador Dali. A szürrealizmus én vagyok! M., 2005.
A projekt szerzője és főszerkesztője
  • Győzelmi nevek. M., 2005.
  • A győzelem nevei: a Nagy Honvédő Háború tábornokai és parancsnokai. M., 2010.
  • A győzelem nevei (2 kötetben). M., 2015.
Fordítások
  • Spanyolból: próza (előadások, esszék, levelek) és dramaturgiája Federico García Lorca (1975, 1982, 1985, 1987, 1989, 1994, 1998), versek (2002) és kiáltványok Salvador Dalitól [4] 05 , " Egy vacak filozófus vallomásai" és Azorin esszéi (1989), Ramon Gomez de la Serna esszéi és aforizmái (1982, 1992), Ruben Dario esszéi és meséi (1982, 1996), José Marti esszéi (1974), Cesar Vallejo (1983), José Ortega-i-Gasseta (1991, 1992, 1993, 2000), Ana Maria Matute történetei (1977), spanyol népmesék (2002) és még sokan mások.
  • Portugálul: Guilherme Figueiredo (2003) és mások "Aesop (A róka és a szőlő)" című darabja.

Katalán, francia, angol nyelvről is fordít.

Interjú

Linkek

Jegyzetek

  1. Jóslat a marsall számára . Hozzáférés dátuma: 2014. október 19. Az eredetiből archiválva : 2014. október 19.
  2. Alapítvány a Győzelem Parancsnokai Emlékére . Hozzáférés dátuma: 2012. szeptember 5. Eredetiből archiválva : 2016. március 4.
  3. Az Orosz Föderáció elnökének 2020. május 6-i 306. sz. rendelete ∙ Jogi aktusok hivatalos közzététele ∙ Jogi információk hivatalos internetes portálja . Publication.pravo.gov.ru. Letöltve: 2020. május 18. Az eredetiből archiválva : 2020. május 14.
  4. Olvasmányok Moszkvában . Letöltve: 2012. október 10. Az eredetiből archiválva : 2012. június 20.