Kutik, Ilja Vitalievics

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2018. október 10-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 17 szerkesztést igényelnek .
Ilja Vitalievics Kutik
Születési dátum 1961. augusztus 1. (61 évesen)( 1961-08-01 )
Születési hely Lviv , Ukrán SZSZK , Szovjetunió
Polgárság Szovjetunió, USA
Foglalkozása költő , esszéista, műfordító
A művek nyelve orosz
Wikiforrás logó A Wikiforrásnál dolgozik

Ilja Vitalievics Kutik (1961. augusztus 1., Lviv ) orosz költő, esszéíró, svéd ( Tumas Transtremer ), angol ( Alexander Pop , Chesterton , Ezra Pound ), lengyel ( Cyprian Norwid ) versek fordítója. A metarealizmus képviselője a 70-90 -es évek költészetének irányzata. XX. század, jelentése „metafizikai”, valamint „metaforikus realizmus”.


Életrajz

Ilya Kutik az Irodalmi Intézet nappali tagozatán végzett . Gorkij 1982 - ben . A. Davydovval és G. Efremovval együtt részt vett az első cenzúrázatlan szovjet almanach, a Vest kiadásában , majd ezt követően - egy (sikertelen) közös szovjet-dán kiadó létrehozásában, azonos néven. Az 1990-es évek elején számos költészeti fesztiválra indulva Moszkvából Svédországba költözött , 1995-ben pedig az USA -ban telepedett le . Chicagóban él . Ilya Kutik a Svéd PEN Klub és a Svéd Írószövetség tagja. PhD a Stockholmi Egyetemen. A Northwestern Egyetem (Chicago) professzora . 1994 -ben a Golden Age Magazin díjának díjazottja . Az orosz költészet online kétnyelvű (orosz-amerikai) antológiájának előszavának szerzője és összeállítója: "Orosz költészet: Az ágaktól a gyökerekig" [1] .

Ilja Kutik a metarealizmus iskolájának (a kifejezést M. Epshtein javasolta) egyik alapítója a 20. század végének költészetében. (Lásd még Encyclopedia Britannica ) Az 1970-es és 80-as évek fordulóján debütált a költészetben, belépve az Irodalmi Intézeten belül kialakult költők körébe, és először a K. Kedrov kifejezés szerint metametaforistáknak nevezték el: A. Eremenko. , I. Zsdanov , A. Parscsikov . Az első verseskötet 1988-ban jelent meg, dánra fordították. A verseket 19 idegen nyelvre fordították le.

Kreativitás

A metarealizmuson belül Epstein ennek az irányzatnak csak két képviselője, I. Kutik és A. Parscsikov számára különít el egy speciális terminológiai „rést”, „ prezentalizmusnak ” nevezve. Epstein szerint a prezentizmus "a jelenlét költészete", "a jelen költészete". „A modernitás, a dolgok technikai plaszticitása iránt érzett futurizmus hagyományaihoz visszatérve, a prezentizmus nélkülözi szocio-esztétikai harciasságát és utópisztikusságát, nem a jövő, hanem az örök jelen, az adott felé fordul. mint olyan. A költői monizmus (a dolgok és a jelentés összeolvadása) és a dualizmus (szakadásuk) szélsőségei között a valóság sajátos, fenomenologikus megközelítése rajzolódik ki itt. A presentalizmus megerősíti egy dolog jelenlétét, láthatóságát, megfoghatóságát stb., mint értelmességének szükséges és elégséges feltételét. A költői mű egy dologra vonatkozó különböző nézetek, felfogási és leírási módok sorozataként épül fel, amelyek együttesen a saját lényegének megnyilvánulásai. A dolog a dolog megnyilvánulása, ahogyan azt a fenomenológia feltételezi. A dolog nem kapcsolódik az eszméhez, és nem áll szemben vele, hanem önmagában egy „idea”, vagyis e szó eredeti értelmében „eidosz”, „megjelenés” – ami reprezentál, „bemutat” maga.

A. Tumolszkij például abban látja I. Kutik és a metarealizmus néhány más (de nem mindegyik) képviselőjének eredetiségét abban, hogy az oroszországi nyelv és gondolkodás "délorosz iskolájához" tartoznak. A 2000. évi 46. számú UFO magazinban megjelent cikkében a személyiségek rovatában ezt írja: „Ilja Kutik (Moszkva, a 90-es évek közepe óta él Svédországban) a metarealizmus poétikájában dolgozik. Ugyanakkor elvileg (a nemzetközi irodalmi közösség vitáinak megszervezéséig) ragaszkodik a szótag-tonikus rímes verselés hagyományaihoz. Versifikációs virtuóz. Kutik költészetében megnyilvánul a versszerűség (amely korántsem „semleges” a figurativitás szempontjából) és a poétika kapcsolatának sajátossága: a ritmikai kánon visszafogja, korlátozza a költői valóság kialakulásának szabadságát. Az egyes versekben a (többnyire modern) tematikák külső sokfélesége ellenére Kutik egész munkásságán keresztül egy rejtett, de átmenő vonal fut át ​​a klasszikus költészet – orosz és külföldi – hagyományaival folytatott belső polémián. Ez a tematikus beállítás előre meghatározza a belső és a közvetett beszéd állandó lírai "párbeszédét", ily módon személyesíti meg a "lírai hős" két oldalát - azt, amelyik a korábbi hagyományhoz kötődik, és azt, amelyik megpróbálja megszabadulni attól. . Innen ered a költő verseiben rejlő sajátos energia, dinamizmus" [2] .

Proceedings

Költészet

  1. A polgárháborúk, vagy a The Death of Tragédia című könyv első része a második helyen található. Verses könyv
  2. Perzsa levelek vagy a Tragédia halála című könyv második része, az elsőből kibontakozva

Fordítások

Angol nyelvű esszé

Orosz nyelvű esszé

Interjú

Irodalom

Jegyzetek

  1. A végektől a kezdetekig: Az orosz költészet kétnyelvű antológiája (a hivatkozás nem elérhető) . Letöltve: 2018. október 10. Az eredetiből archiválva : 2009. október 28.. 
  2. "Futurum ART". Futurum szerzők. Alekszej Tumolszkij . Letöltve: 2006. április 12. Az eredetiből archiválva : 2005. október 3..
  3. Egy másik világ hieroglifái (downlink) . Northwestern University Press . Letöltve: 2014. december 6. archiválva az eredetiből: 2014. december 15. 
  4. Az írás mint ördögűzés (a link nem érhető el) . Northwestern University Press . Letöltve: 2014. december 6. archiválva az eredetiből: 2014. december 15. 

Linkek