Hűségi eskü (ballada)

A Hűség záloga ( Eng.  Sweet William's Ghost , Child 77 , Roud 50 [1] ) egy skót népballada . Először Allan Ramsay The Tea-Table Miscellany című művében tették közzé 1740-ben. Francis James Child gyűjteményében hét nagyon különböző változatot ad meg – néhányat a Willy című balladából ( Eng. Clerk Saunders , Child 69) [2] emelt ki .  

Telek

A szeretett (általában William nevén) szelleme megjelenik a lány (Margaret) előtt, és azt követeli, hogy engedje el az ígéretétől, hogy feleségül vegye. A lány egyébként megkérheti, hogy tegye meg (azt válaszolja, hogy ő maga halott), megkérheti, hogy csókolja meg (azt válaszolja, hogy a csókja most halálos), vagy elmesélheti a túlvilág különböző részleteit (mit csinál a szellem). William a sírjába viszi, Margaret pedig megkéri, hogy menjen vele. Amikor a kakas kukorékol, eltűnik. Ramsey változatában Margaret ezután meghal a bánatban. Az egyik David Heard és J. Robertson által rögzített verzióban William beleegyezik, hogy magával vigye a lányt a sírba. Walter Scott és Robert Jemison verzióiban a szellem eltűnik, és Margaret egyedül marad bánatával. A William Motherwell és George Ritchie Kinloch által rögzített változatokban ő löki el Williamet (az elsőben más lányoktól értesült a hűtlenségéről és a gyerekeiről) [2] .

Az Aarne-Thompson rendszer szerint a másvilágról hazatért, kedvesét magával hurcoló vőlegény motívuma a 365-ös számmal rendelkezik, és elterjedt Észak-Európában: ismertek például a ballada skandináv változatai. , ahol a szellem jön, mert a menyasszony bánata kínt okoz neki. Gottfried Burger ezt a cselekményt használta „ Lenora ” balladájának alapjául , amelyet V. A. Zsukovszkij és P. A. Katyin fordított [2] [3] [4] oroszra .

Tom Shippey a J.R.R. TolkienÚt Középföldéhez ” című munkája párhuzamot von Heard midd-larf változata és Középfölde  , a világ neve között, ami arra utal, hogy ez a ballada ihletet adhatott Tolkien számára [5] .

Orosz fordítás

A ballada oroszra fordítását Samuil Yakovlevich Marshak végezte, és először a Severnye Zapiski folyóiratban (1916. 10. szám) jelent meg "Kedves Vilmos árnyéka" címmel. Az 1944-es kiadáshoz a fordítást átdolgozták [2] .

Jegyzetek

  1. Vaughan Williams Emlékkönyvtár
  2. 1 2 3 4 Angol és skót népballada: Gyűjtemény / Összeáll. L. M. Arinstein. — M .: Raduga, 1988. — 512 p. — ISBN 5-05-001852-8 .
  3. DL Ashliman, Spectre Bridegrooms: folktales of Aarne-Thompson-Uther type 365 Archivált : 2017. január 7. a Wayback Machine -nál
  4. Francis James Child, The English and Scottish Popular Ballads , v 2, p 228, Dover Publications, New York, 1965
  5. Sweet William's Ghost [Gyermek 77  ] . A hagyományos ballada index. Az angol nyelvterület népdalának jegyzetekkel ellátott forrása . Robert B. Waltz. Letöltve: 2017. január 4. Az eredetiből archiválva : 2020. július 14.