Kagome kagome
|
kagome kagome
|
|
Lejátszási súgó
|
A Kagome-kagome (かご めかごめ) egy japán gyermekjáték . Egy kapcsolódó dal neve is ebből a játékból.
Az egyik gyereket „ démonnak ” választják, becsukja a szemét és leül. A többi gyerek körülötte táncol , és egy játékdalt énekelnek. Amikor a dal véget ér, a „démon” kiáltja a mögötte álló személy nevét, és ha a „démonnak” igaza van, az a személy helyettesíti a „démont”.
Szöveg
Japánul
_
_
_
_
_
_
|
Cirill
Kagome, kagome,
Kago no naka no tori wa
Itsu itsu deyaru?
Yoake no ban ni
tsuru to kame ga subetta.
Ushiro no sho:men da:re?
|
Szó szerinti fordítás
Kagome, kagome,
Madár kalitkában
Mikor, mikor hagyja el?
Talán az éjszaka sötétjében
A gólya és a teknős elpusztul.
Ki van mögötted?
|
A dalszöveg magyarázata
Számos lehetőség van a dal egyes kifejezéseinek értelmezésére.
Kagome
- Kagome ( jap . 籠目, lyukak a kosárban) ;
- pauszpapír "kakomeru" ( jap. 囲める, surround) ;
- lyukak formája hagyományos kosárban, hatszögletű
- a szőtt anyagból készült kosár lyukak alakja, hexagram
- terhes nő (籠女 kagome ) .
Kago no naka no tori wa
- A "Kago" (籠 ) jelentheti a "ketrec" és a "kosár" kifejezést is, a kosárban valószínűleg egy csirke lesz .
- Lehetséges, hogy a "tori" egy összetett metafora egy (általában bambuszból épült) toriira , amely utalhat az általában körülvevő bambusz kerítésre, és amely egy "bambusszal körülvett torii"-t alkot, amely utal egy Sinto szentély.
- Ha a "kagomét" terhes nőként fogjuk fel, akkor az anyaméhben lévő gyermeke egy ketrecbe zárt madár lesz.
Itsu Itsu Deyaru
- Valójában azt jelenti, hogy "Ó, mikor, mikor találkozunk?" ( jap. 何時何時出会う itsu-itsu deau ) ;
- Jelentheti: "Mikor jött ki?" ( jap. 何時何時出やう)
- Ha a madár gyermek, akkor úgy fordítható, hogy "Mikor fog megszületni?"
- Jelentheti: "Mikor jöhet ki?"
Yoake no ban ni
- Jelentheti egyszerűen "éjszakát"
- Jelentheti "reggeltől estig"
- Azt jelentheti, hogy képtelenség látni a fényt.
- Jelenthet egy olyan időtartamot, amely akár hajnalban, akár éjszaka (4 óra körül) érzékelhető.
- Mivel a "yoake" ( Jp . 夜明) szó szerint az éjszaka végét jelentheti, a "ban" ( Jp . 晩) pedig az éjszakát, ez céltudatos ellentmondás lehet, olyan időszakra utalva, amely nem létezik.
Tsuru to kame ga subetta
- A gém és a teknősbéka a szerencse és a hosszú élet szimbóluma Japánban, és ha elcsúszik, azt gyors halálnak vagy balszerencsnek tekinthetjük.
- A "Subetta" úgy tekinthető, mint "統べった" és "統べた" ("szabály"), ebben az esetben a gém és a teknős az uralkodót szimbolizálja.
- Lehet, hogy egy kiotói mondókából származó nyomvonal, a "tsurutsuru tsuppaita" (つる つる つっぱいた) .
Ushiro no sho:men da:re
- Ez egyszerűen azt jelenti, hogy "Ki áll mögötte?"
- Jelentheti azt, hogy "ki az, aki egyenesen előre néz, ha hátranéz?" átvitt értelemben, az emberek rejtett erejére utalva.
- Mondhatja az, akit saját hátára fordított fejjel lefejeztek.
- Feltételezhető, hogy ezt a lefejezés előtt álló fogja mondani, ilyenkor a kérdés úgy hangzik, hogy „ki ez, ki van mögöttem”, vagyis „ki az én hóhérom?”
Linkek
A filmiparban