A holland nyelv története

A holland nyelv története i.sz. 450-500 körül kezdődik, amikor a második germán mássalhangzóváltásban vált el az ófranktól . Más germán nyelvekhez hasonlóan a holland nyelv is három fejlődési szakaszon ment keresztül:

A holland nyelv eredete

A holland a nyugati germán nyelvjárási kontinuum alsófrank alcsoportjába tartozik . A frank dialektusok a kora középkori szali frankok dialektusaira nyúlnak vissza . F. Engels szerint a legprimitívebb formák az ősi alsó- és középfrancia dialektusok szókincsében ( Ripuarian , Moselfranc ) [1] láthatók .

A Római Galliát az 5. század végén meghódító szalicsi frankok fokozatosan délre vándoroltak a modern Flandria területéről, amelyet a 3-4. században telepítettek be. A római nyelvű Galliában a szali frankokat nagyszámú gall-román népesség vette körül, ezért idővel elveszítették anyanyelvüket, amely a 8. század végére megszűnt. Másrészt, ahol a népies latin nyelv gyengén szerepelt, a frank beszéd megmaradt és tovább fejlődött. Így a frank nyelvben sok vegyes nyelvjárás jelent meg, amely elvesztette egységét. A 6. században kezdődő második mássalhangzó-tétel délről előretörve a mássalhangzó - jellemzőkkel rendelkező nyelvjárási régiókat emelte ki a korábban egységes nyelvi közösségből . Ez a frank nyelvjárás alnémet , középnémet és felnémet változatokra bomlásához vezetett. Északon az alacsony frank dialektusok csoportja alakult ki , köztük a holland , a dél-alnémet, a lóhere és a limburgi nyelv .

A nyelvészek becslése szerint az óholland és az ófrank elválasztása i.sz. 450-500 körül ment végbe.

Régi holland

Az óholland, más néven óalsófrank [2] , a Történelmi Hollandia területén az 5. és a 12. század közötti időszakban elterjedt alacsony frank dialektusok összessége [3] . Az óholland nyelvű szövegeket töredékesen őrizték meg, szókincsüket a középhollandból rekonstruálták, szavakat pedig az ófrankból vettek át [4] .

A régi hollandot a mai Dél-Hollandia, Észak-Belgium, Észak-Franciaország egy része és Alsó-Rajna-Vesztfália (Németország) területén beszélték. Hollandia modern északi régióinak, köztük Groningennek , Frieslandnak és Észak-Hollandia partvidékének lakói akkoriban ófrízul , a keleti régiókban ( Achterhoek , Overijssel és Drenthe ) pedig ószászul beszéltek .

Az első óholland nyelven írt dokumentum a Salic-törvény jegyzéke , amely 510 körüli dátumra datálható. Ez a dokumentum óholland nyelvű töredékeket tartalmaz: "Maltho thi afrio lito" (a jobbágyfelszabadítás képlete), "Visc flot aftar themo uuatare" ("A hal úszik a vízben") és "Gelobistu in got alamehtigan fadaer" ( "Higgy a Mindenható Istenben - Atyám").

Valószínűleg a leghíresebb óholland szöveg a "Hebban olla vogala nestas hagunnan, hinase hic enda tu, wat unbidan we nu" ("Minden madár fészkelődni kezdett, kivéve téged és engem, mire várunk"), egy kéziratos dátum. körülbelül 1100 évből, amelyet egy flamand szerzetes írt egy rochesteri kolostorban ( Anglia , Kent ). Ezt a kéziratot jelenleg Oxfordban őrzik [5] .

A legrégebbi ismert óholland szó a wad , amely a vadam (a mai Wadenoyen) helynévhez kapcsolódik .), amelyet Tacitus [6] a " Történelem " című könyvében említ .

Az óholland pedig a 12. század elején alakult át középhollandlá .

középholland

Az 1150 és 1500 közötti időszakot a nyelvészek középhollandnak nevezik . Ebben az időszakban a holland nyelv nem rendelkezett szabványos nyelvtannal, általában minden szerző a saját nyelvjárásában írt. A helyesírásnak is számos változata volt, és a szavak kiejtésének köszönhető. Például a közép-hollandban a Lant ("föld") szó ugyanúgy hangzott és íródott, a modern hollandban "Lant"-nak ejtik, de földnek írják (többes szám - landen). Ezenkívül a nyelvjárások különbségei miatt a 14. századi amszterdami tisztviselők hajlamosak voltak „lant”, míg az utrechtiek  „föld”-et írni.

A holland nyelv írása eredetileg a latin ábécére épült . Kezdetben 23 betűt használtak: a, b, c, d, e, f, g, h, i, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, v, x, y, z . Ezt követően hozzáadták a J, U és W betűket, ugyanakkor a latin ábécé nem tudta átadni a holland nyelv olyan sajátosságát, mint a hosszú és rövid magánhangzók közötti különbséget . Például a 13. század elején a jaar ("év") szót jar - nak írták , de hamarosan más változatai is megjelentek: jaer , később pedig - jaar , yaer , iaer .

A közép-holland nyelv másik jellemzője a szócikkek és az elöljárószavak gyakori összeolvadása a következő szavakkal: tjaer (az évszám) és dlant (föld), amint az a Karel ende Elegast című középkori regény fenti töredékén is látható.. (A szöveg fordítása: "Elmesélek egy csodálatos történetet, és ez igaz. Figyelj! Egy este Karel a rajnai Ingelheimben aludt. Minden föld, amit láthattál, az övé volt.")

A nyomtatás Gutenberg feltalálása hozzájárult a holland helyesírás szabványosításához.

Modern holland

A holland nyelv szabványosítási folyamata a középkorban kezdődött, főként a dijoni burgundi hercegi udvar kezdeményezésére . Ebben az időben a flandriai és brabanti dialektusok voltak a legbefolyásosabbak , amelyeket a szabványosítás alapjául vettek. Luther Bibliáját (Antwerpen, 1526) lefordították hollandra . Később megjelent az úgynevezett Állami holland Biblia (Leiden, 1636-37), amelynek fordítási nyelve főleg Hollandia városi dialektusain alapult, és érthető volt minden holland tartomány lakói számára .

1804-ben M. Siegenbeck professzor kiadta a holland nyelv helyesírási szabályait, amelyeket több mint fél évszázada kötelezőnek fogadtak el.

A 20. században a holland nyelv hivatalos helyesírását az írástörvény (Wet schrijfwijze Nederlandsche taal) állapította meg, amelyet Belgiumban 1946-ban, Hollandiában 1947-ben fogadtak el.

1980-ban Hollandia és Belgium létrehozta a szabályozó szervezetet - a Holland Nyelvi Uniót  - azzal a céllal, hogy megvitassák a holland nyelv fejlesztését és szabványosítását [7] . 2005. október 15. óta helyesírási reformot hajtottak végre [8] .

Jegyzetek

  1. Engels és nyelvészet. Ült. cikkeket. - M. , 1972.
  2. Vö. MC van den Toorn, WJJ Pijnenburg et al., Geschiedenis van de Nederlandse taal (1997), 37; G. Janssens & A. Marynissen, Het Nederlands vroeger en nu (2. kiadás, 2005), 38; 54.
  3. de Vries, Jan W., Roland Willemyns és Peter Burger, Het verhaal van een taal , Amsterdam: Prometheus, 2003, pp. 12:21-27. 27. oldal: „ …Aan het einde van de negende eeuw kan er zeker van Nederlands gesproken worden; hoe long daarvoor dat ook het geval was, kan niet met zekerheid worden uitgemaakt. » [Biztosan kijelenthető, hogy a 9. század végén beszéltek hollandul, de hogy azelőtt meddig beszélték, azt nem lehet pontosan megállapítani.]
  4. Webster új világ szótára: régi holland
  5. Polcjel: Oxford, Bodleian Library , MS Bodley 340. Az MS Aelfric óangol prédikációinak gyűjteményét tartalmazza . A holland szöveg megtalálható a f. 169v és valószínűleg a 11. század harmadik negyedére datálható. Lásd K. Sisam, „MSS. Bodley 340 és 342: Ælfric katolikus homíliái". The Review of English Studies , 9, 33 (1933), 1-12; E. van Houts: „Kontrasztok és interakciók. A születőben lévő holland írásmód szomszédai: angolok, normannok és flamandok (1000 körül – 1200 körül)". Queeste 13 (2006), 3-11.
  6. Van der Sijs, Nicoline. Chronologisch woordenboek. De ouderdom en herkomst van onze woorden en betekenissen  (szükség.) . - LJ Veen, 2001. - P. 100. - ISBN 9020420453 .
  7. taalunieversum.org . Hozzáférés időpontja: 2015. október 28. Az eredetiből archiválva : 2015. október 21.
  8. Helyesírás . Hozzáférés időpontja: 2015. október 28. Az eredetiből archiválva : 2008. november 21..

Irodalom