Rózsa név

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2022. augusztus 21-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 3 szerkesztést igényelnek .
rózsa név
ital.  Il nome della rosa

Az első olasz kiadás borítója
Műfaj regény
Szerző Umberto Eco
Eredeti nyelv olasz
írás dátuma 1980
Az első megjelenés dátuma 1980
Kiadó Bompiani
Következő Foucault-inga
Wikiidézet logó Idézetek a Wikiidézetben
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

A rózsa neve ( olaszul:  Il nome della rosa ) Umberto Eco olasz író, a bolognai egyetem szemiotika professzorának regénye . Olasz nyelven írva. A regényt először Bompiani adta ki 1980 -ban. .

Telek

Bevezetés

A főszereplőknek, Baskerville-i Vilmos ferences szerzetesnek és társának és tanítványának, az ifjú melki Ágoston -féle Adsonnak egy bizonyos Otrant -i Adelmosnak , egy eldugott bencés kolostor szerzetesének halála után kell nyomozniuk. Az akció 1327 novemberének végén játszódik egy meg nem nevezett területen, Liguria , Piemont és Franciaország határának homályos jelzésével, azaz Olaszország északnyugati részén . A regény egy hét alatt játszódik. Wilhelmnek, akinek eredeti célja XXII. János pápa teológusai és IV. Lajos bajor császár teológusai közötti találkozó előkészítése volt , most újra meg kell erősítenie tudós emberként és egykori híres inkvizítor hírnevét .

Fontosabb események

Könyvtár

Az abboni kolostor apátja alaptalanul nem engedi be a hősöket a könyvtárba, eközben van egy olyan verzió, hogy Adelm, aki elsőként halt meg, kiesett a könyvraktár ablakán. A könyvtár  a Khramina harmadik emeletén található labirintus , egy torony, amely lenyűgözi Adsont méretével, pompájával és építészeti formájának szimbolikájával. A második emeleten található a scriptorium , ahol a szerzetesek átírják a kéziratokat. Itt két szerzetesi párt csapott össze – olaszok és külföldiek. Előbbiek kiállnak minden könyvhöz való ingyenes hozzáférésért, a népnyelvvel való munkáért, míg az utóbbiak, a konzervatívok vezetői pozíciót kaptak (a gildersheimi német Malachi könyvtáros, asszisztense az arundeli angol Berengar és a „szürke” bíboros”  spanyol Jorge of Burgos ) és ezért nem osztják az olaszok törekvéseit. Wilhelm és Adson éjszaka titokban belépnek a könyvtárba, hogy kiderítsék a történések okát. A hősök elkóborolnak, szellemekkel találkoznak, amelyekről kiderült, hogy csapdák, az emberi elme trükkje. Az első bevetés nem hozott semmit: Wilhelm és Adson alighogy kijutottak a labirintusból, kételkednek saját erejükben, és úgy döntenek, hogy „kint” oldják meg a labirintus rejtvényét.

nomen nudum

Másnap este Adson egyedül, lelki izgalomtól hajtva belép a könyvtárba, biztonságosan leereszkedik az első emeletre (ahol a konyha található), és ott találkozik egy lánnyal, aki a pincébe adta magát ennivalóért. Adsonnak olyan kapcsolata van vele, ami egy újonc számára elítélendő.

Ezt követően rájön, hogy miután elveszítette kedvesét, még az utolsó vigasztól is megfosztja - sírni, kiejteni a nevét. Valószínűleg ez az epizód közvetlenül kapcsolódik a regény címéhez (egy másik változat szerint a cím egy retorikai kérdésre utal a realisták és nominalisták vitájában  - " Mi marad a rózsa nevéből, miután a rózsa eltűnt? ") .

Vita Krisztus szegénységéről

Ezután a kolostorban összegyűlnek a császár képviselői – többnyire ferencesek (például Vilmos testvér), akiket a Cesenei Mihály rend tábornoka vezet, a pápa követsége pedig Bernard Guy inkvizítor és Podgett bíboros vezetésével. A találkozó hivatalos célja annak megvitatása, hogy Cesenei Mihály milyen feltételek mellett érkezhet Avignonba János pápához magyarázatot adni. A pápa eretnekségnek tartja a ferences rend perugiai káptalana által hirdetett tant, miszerint Krisztusnak és az apostoloknak nem volt tulajdona, míg a császár – a pápa ellenfele – támogatta a káptalan döntéseit. A Krisztus szegénységéről folytatott vita csak formális ürügy, amely mögött feszült politikai intrika bújik meg. Wilhelm szerint „... nem az a kérdés, hogy Krisztus szegény volt-e, hanem az, hogy az egyháznak szegénynek kell-e lennie. Az egyházzal kapcsolatos szegénység pedig nem azt jelenti, hogy birtokol-e valami jót vagy sem. A kérdés más: van-e joga akaratát diktálni a földi uralkodóknak? Mikhail őszintén keresi a megbékélést, de Wilhelm a kezdetektől fogva nem hisz a találkozó sikerében, amit később teljes mértékben megerősítenek. A pápa delegációjának, és különösen Bernard Guynak (vagy Guidoninak, ahogy az olaszok nevezik), csak egy ürügyre van szükség, hogy megerősítsék a ferences minoriták eretnekségvádjainak igazságosságát. Ez az alkalom a pince Remigius Varaginsky és Salvatore kihallgatása, akik egykor eretnekek voltak. Wilhelm nem találta meg a gyilkost, és a Bernardnak alárendelt francia íjászok átvették az irányítást a kolostor felett (a megtalálatlan gyilkos veszélyt jelent a követségekre).

Wilhelm és Adson ismét behatolnak a könyvtárba, kinyitják a rendszert a szobák káoszában, és találnak egy tükröt – „Afrika határának” bejáratát, ahová a könyv minden nyoma vezet – minden bűncselekmény okait. Az ajtó nem nyílt ki, és amikor visszatérnek a cellákba, a hősök tanúi lesznek annak, hogy Bernard Guy elfogja a „bűnöst” - a szerelmi boszorkányságra készülő Salvator szerzetest és az Adsonnal együtt ülő lányt. Másnap vita alakul ki a követségek között, ennek eredményeként Bernard Salvatore-t és pincetársát , Remigiust fegyverként használja a ferencesek ellen. Az inkvizítor nyomására megerősítik, hogy egykor a minoritákhoz tartoztak , majd a Dolchin - szektához kötöttek , amely a kisebbségi nézetekhez hasonló nézeteket vallott Krisztus szegénységéről, és harcolt a hatóságok ellen, majd elárulta szektájukat és véget ért. fel, „megtisztulva”, ebben a kolostorban. Kiderül, hogy Remigius magánál tartotta az eretnek Dolchin támogatóinak írt leveleit, és kérte Malachi könyvtárost, hogy őrizze meg ezeket a leveleket, aki tartalmukat nem ismerve elrejti a könyvtárban, majd átadja Bernard Guynak. A kínzás fájdalma alatt Remigius bűnösnek vallja magát a kolostorban korábban történt gyilkosságokban, és az ördöggel való kapcsolatával magyarázza azokat. Így kiderül, hogy az apátságban évek óta él egy eretnek-dolchiánus, egy ördögtől megszállott gyilkos, és Dolchin eretnekség leveleit a könyvtárban őrizték. Ennek eredményeként a kolostor tekintélye aláásott, a tárgyalások megszakadtak. Eljön a hatodik és egyben utolsó nap, a követségek indulnak, de előtte egy másik titokzatos halálesetnek szemtanúi lesznek - a könyvtáros Malachiásnak. Wilhelm audienciát kér az apáttól, melynek végén Abbon meghívja őt, hogy reggelre hagyja el a kolostort. Maga az apát nem jelenik meg a vesperásban , és a kialakult zűrzavarban Wilhelm és Adson visszatérnek a könyvtárba, megtalálják a kulcsot, és behatolnak „Afrika határába”.

Világtűz

"Afrika határában" felfedezik a vak Jorge-t, aki egy asztalnál ül, kezében egy könyvvel - Arisztotelész Poétikája második könyvének egyetlen példányával, amely fennmaradt a világon . Van egy vita, amelynek során a vak ember azt állítja, hogy el kell rejteni a legnagyobb filozófus alkotását, Wilhelm pedig azt állítja, hogy fel kell fedni a világ előtt. Burgosi ​​Jorge ebben a könyvben tekinti fő ellenségének, hiszen a nevetés szükségessége kifogástalanul bebizonyosodik benne. (A vak fő érve:  Jézus soha nem nevetett). Az idősebb letépi a méregtől átitatott lapot, enni kezdi, eloltja a villanyt (nincs ablak az „Afrika határán”), üldözés következik a könyvtáron, majd „felfalja” a kötetet. Wilhelm és Adson előtt, lekapja a lámpát a hősökről, és az olajlámpást felborítva felgyújtja a könyvtárat. Ég, az egész Khramina részt vesz benne, a tűz átterjed a többi épületre. Hiábavaló minden erőfeszítés a tűz eloltására. Adsonnak eszébe jut egy kép Szent Ágoston életéből  – egy fiú, aki kanállal kimeríti a tengert.

Epilógus

Adson és Wilhelm elhagyják a hamvait, és hamarosan örökre elválnak egymástól. Évekkel később, felnőttkorában Adson visszatér arra a helyre, ahol egykor a kolostor volt, és összegyűjti a csodával határos módon megőrzött lapokat. És idős korában, már az Istennel való találkozásra készülve , befejezi emlékiratait.

A regény bemutatja a skolasztikus módszert, amely a 14. században nagyon népszerű volt, és Wilhelm a deduktív érvelés erejét személyesíti meg .

Ennek eredményeként kiderült, hogy a központi rejtély (gyilkosság) megoldása összefügg a titokzatos könyv tartalmával - Arisztotelész Poétikájának második részével ( vígjátéknak szentelve ), amelynek egyetlen példányát a kolostor könyvtárában őrizték [ 1] .

Utolsó mondat

A regény jelentős versekkel zárul:

Eredeti (latin) Fordította: E. Kostyukovics Prózafordítás Szó szerinti fordítás
Stat rosa pristina nomine,
nomina nuda tenemus.
Rózsa azonos névvel,
meztelen nevekkel folytatjuk.
Az ősi rózsa megmarad [régi] nevével,
egyszerű neveink vannak (és vannak egyszerű neveink).
Van egy ősi rózsa névvel,
meztelen neveket tartunk.

A "Cím és jelentés" című cikkben, amelyet olvasói levelekre reagálva mutattak be, amelyekben az utolsó versek jelentését és a könyv címével való kapcsolatukat kérték magyarázni, Eco arról számol be, hogy ezeket a verseket Bernard egy szatirikus költeményéből idézi . Cluniy (más néven Morlani Bernard, 12. század első fele) De contemptu mundi [2] . Az idézet (Lib. I, 952) e mű hagyományos kiadásainak felel meg, első nyomtatott megjelenésétől kezdve 1557-ben a katolikus egyházat kritizáló szatíragyűjteményben, Varia doctorum piorumque virorum de corrupto Ecclesiae statu poemata. [3]

Ronald Pepin [4] 1991-es kiadásában a "rosa" (rózsa) szót a Roma (Róma) szó váltotta fel, ami megfelel az előző sorok szövegkörnyezetének.

Eredeti szövegkörnyezetben (latin) Orosz fordítás

Diva Philippica, vox ubi coelica nunc Ciceronis?
Pax ubi civibus atque rebellibus ira Catonis?
Nunc ubi Regulus aut ubi Romulus aut ubi Remus?
Stat Roma pristina nomine, nomina nuda tenemus.

Hol van a filippi istenség, és most hol van Cicero mennyei hangja?
Hol van a világ a polgárok számára, és a lázadók számára Cato haragja?
Most hol van Regulus, hol van Romulus, hol van Remus?
Az ókori Rómából csak a név maradt meg. Az általunk őrzött nevek üresek.

Az új kiadást korszerű elektronikusan publikált szövegek követhetik [5] , bár a "rosa" "roma"-ra cserélését indokolatlannak tartják, mivel a roma szóban a hosszú "o" nem illik a tökéletes mérőszámba. A vers. [6]

1996-ban "A szerző és tolmácsai" című előadásában [7] Eco megemlíti ezt a változatot, amely a regény írásakor még nem volt ismert, és ismételten kifejti, hogy a címnek, mint olyannak nincs egységes helyes értelmezése. :

A szerzőnek, aki könyvét "A rózsa neve"-nek nevezte, fel kell készülnie címének mindenféle értelmezésére. Élményszerzőként írtam, hogy a címet azért választottam, hogy felszabadítsam az olvasót: "a rózsa olyan jelentésgazdag figura, hogy alig maradt értelme belőle [...]" Sőt, valaki azt találta, hogy néhány korai kéziratban Bernard de Morlan De contemptu mundi című művéből kölcsönöztem a „stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus” hexametert „stat Roma pristina nomine”-nak – ami végül is jobban illik az elveszett Babilonról szóló vershez. Így a regényem címe, ha a vers másik változatára bukkannék, „Róma neve” lehetne (így fasiszta visszhangokat szerezve).

De a szövegben ez áll: „A rózsa neve”, és most már értem, milyen nehéz volt megállítani az asszociációk végtelen sorozatát, amit ez a szó okozott. Talán odáig akartam nyitni a lehetséges olvasatokat, hogy mindegyiket irrelevánssá tegyem, és ennek eredményeként az értelmezések kimeríthetetlen forrását teremtettem meg. De a szöveg olyan, amilyen, és az empirikus szerzőnek hallgatnia kell.

Poétika

A regény Umberto Eco posztmodern munkával kapcsolatos elméleti elképzeléseinek gyakorlati megtestesülése . Számos szemantikai réteget tartalmaz, amelyek különböző olvasóközönségek számára elérhetők. Viszonylag széles közönség számára A rózsa neve egy bonyolultan felépített detektívtörténet történelmi keretek között, valamivel szűkebb közönség számára a korszakról sok egyedi információt tartalmazó történelmi regény , részben dekoratív detektívtörténet, egy egyenletes. szűkebb közönség számára filozófiai és kulturális reflexió a középkori és a modern világkép különbségéről, az irodalom természetéről és céljáról, a valláshoz való viszonyáról , valamint az emberiség történetében elfoglalt helyéről és hasonló problémákról.

A regényben szereplő utalások köre rendkívül széles, a nyilvánostól a csak szakemberek számára érthetőig terjed. A könyv főszereplője, Baskerville-i William egyrészt bizonyos vonásaival részben Ockhami Vilmosra , részben Canterbury Anselmére hasonlít , másrészt egyértelműen Sherlock Holmesra hivatkozik (deduktív módszerét használja és viseli az egyik leghíresebb holmsi szövegből kölcsönzött név , ráadásul nyilvánvaló a párhuzam a műholdaik között: Adson és Watson ). Fő ellenfele, a vak kolostori könyvtáros, Jorge a posztmodern irodalom klasszikusának, Jorge Luis Borgesnek a képének bonyolult paródiája , aki az argentin nemzeti könyvtár igazgatója volt , és idős korára megvakult (ráadásul Borges tulajdonában van lenyűgöző kép a civilizációról, mint " babiloni könyvtárról ", amelyből talán Umberto Eco egész regénye nőtt ki).

Képernyőadaptációk

1986- ban a regényt megfilmesítették. A " A rózsa neve " című film rendezője Jean-Jacques Annaud volt . Baskerville-i William szerepét Sean Connery , Adson- Christian Slater alakította . A számos díj és a film pénztári sikere ellenére maga Umberto Eco elégedetlen volt könyvének megtestesülésével a képernyőn. Azóta soha nem adott engedélyt művei filmadaptációjára. Még Stanley Kubrickot is visszautasította , bár később megbánta.

2019 márciusában került sor a Giacomo Battiato által rendezett " A rózsa neve " című minisorozat premierjére , amelynek készítői sok eltérést tettek a könyv cselekményétől, különösen a könyv életéből vett epizódokkal kiegészítve. Dolcino visszaemlékezésekben .

Kiadások és fordítások

  • Il nome della rosa. Milano: Bompiani, 1980, 514 pp. ISBN 88-452-0705-6 .
  • Der Name der Rose / Übersetzung von Burkhart Kroeber, München: Hanser, 1982.
  • A rózsa neve / Ford. írta William Weaver. San Diego stb.: Harcourt, 1983.
  • Il nome della rosa. Milano: Bompiani, 1989, 503 pp. ISBN 978-88-452-1066-2 .
  • A rózsa neve / Rus. fordítása: E. Kostyukovics. M., 1989.
  • Le Nom de la rose / Trad. Jean Noel Schifano. Paris: Grasset, 1990. 552 p. ISBN 2-246-24514-1 .
  • Il nome della rose / Prefazione di Jurij Lotman. Torino: Utet, 2007. 718 pp. ISBN 88-02-07492-5 .
  • Il nome della rosa. Prima edizione riveduta e corretta. Milano: Bompiani, 2013, 618 pp. ISBN 978-88-452-7348-3 .

Jegyzetek

  1. Valójában a Poétika második része nem maradt fenn.
  2. Eco U. Cím és jelentés .- A könyvben: Eco U. A rózsa neve. M., 1989, 428. o.
  3. Mathias Flacius, szerkesztő. Varia doctorum piorumque virorum de corrupto Ecclesiae statu poemata, Basel, 1557, p. 247.
  4. Ronald E. Pepin . Megvetés a világért: Bernard of Cluny: "De Contemptu mundi". A latin szöveg angol fordítással és egy bevezetővel. Michigan State University Press, 1991.
  5. Michel Disdero. Bernardus Morlanensis major opus táblázatos megjelenítése, a három szakaszt bemutatva. https://www.academia.edu/45034512/De_Contemptu_Mundi Archiválva : 2021. február 2. a Wayback Machine -nél
  6. Jill Mann . Ronald E Pepin. Megvetés a világért: Bernard of Cluny: "De Contemptu mundi. Review in the Journal of Medieval Latin. 4. kötet. 163. o.
  7. Umberto Eco A szerző és tolmácsai. Előadás a The Italian Academy for Advanced Studies in Amerikában. 1996

Irodalom

Linkek