Lovaglás a szerelem szigetére

Lovaglás a szerelem szigetére
fr.  Voyage de l'isle d'amour

A V. Trediakovszkij által fordított regény címlapja és előlapja (1730)
Műfaj regény
Szerző Paul Talleman
Eredeti nyelv Francia
írás dátuma 1663

A "Lovaglás a szerelem szigetére" [1] ( franciául  Voyage de l'isle d'amour ) Paul Tallement francia regénye , amelyet 1663 -ban írt, és Vaszilij Trediakovszkij fordított 1730- ban oroszra .

Összetétel

A regényt Tirsis, a főszereplő két levél formájában írta barátjának, Litsidának. Tirsis elmeséli barátjának, hogyan utazott Cupidoval a Szerelem szigetére, és milyen viszontagságok vártak ott: találkozás a gyönyörű Amintával és a szenvedély megjelenése, a szépség ezt követő elárulása, vigasztalási kísérletek szerelmes két lány, Phyllis iránt. és Iris, és végül indulás a szigetről.

A regény kompozíciójának sajátossága abban rejlik, hogy minden hullámvölgyet, ami a hőst ért, költői betét kíséri.

A regény hősei

A regény földrajza

Fordította: Trediakovsky

Annak ellenére, hogy a regény eredeti szövegét 1663-ban írták, Trediakovsky több mint fél évszázaddal később - 1730 -ban - kezdte fordítani . Ekkor már egész Európa más típusú regényeket olvasott (például kalandos és pikareszk, mint Lesage Gilles Blas vagy családi krónikák, mint például Henry Fielding monumentális regénye , a Tom Jones, a megtaláló története. ).

A tizennyolcadik század orosz olvasója a következő okok miatt fogadta melegen ezt a regényt:

1) az orosz kultúra új minősége, amely az érzelmességen és az érzékiségen alapul;

2) egy hasonlóan új típusú személyiség, amely I. Péter reformkorában született ;

3) „a nyugat gáláns szerelemkultúrája iránti vágy” [2] ( O. B. Lebedeva ).

Ennek a fordításnak óriási jelentősége volt, hiszen eddig egyetlen ilyen nyomtatott könyv sem volt. Yu. M. Lotman még azt is megjegyezte, hogy a "Lovaglás a szerelem szigetére" "Az egyetlen regény" lett [3] .

Az Utazás a szerelem szigetére című művével együtt Trediakovszkij John Berkeley ( Argenida , 1621 ) és Fenelon ( Telemakhosz vándorlása , 1699 ) regényeit fordította oroszra.

Jegyzetek

  1. Ellentmondások vannak a "Love" szó helyesírásában különböző forrásokban, beleértve a franciát is ( [1] Archivált 2021. május 9. a Wayback Machine -nél ). A modern orosz nyelvű forrásokban a szót általában nagybetűvel írják: [2] , [3] ), de az 1730-as kiadás címlapján kisbetűvel.
  2. Lebedeva O.B. Az orosz irodalom története a XVIII. . www.infoliolib.info . Letöltve: 2021. május 5. Az eredetiből archiválva : 2021. május 5.
  3. Lotman Yu. M. T. 2. // Válogatott cikkek: 3 kötetben - M. , 1992. - S. 27. - 480 p.

Irodalom