Az elkészült fordítás térfogatának mértékegységei

Az írásbeli fordítás mennyisége vagy a fordításra fordított idő, vagy a szöveg mennyisége alapján becsülhető meg. Az első esetben a mértékegység az óra (csillagászati). Viszonylag ritkán használatos, főleg akkor, ha egy meglévő szövegbe változtatásokat, kiegészítéseket fordítanak le, vagyis amikor nehéz meghatározni a lefordított vagy lefordított szöveg terjedelmét.

A dokumentum 3.3.6. bekezdésében az „Írásbeli fordítás. Ajánlások a fordítónak és a megrendelőnek”, amelyet az Oroszországi Fordítók Szakszervezete (UTR) testülete 2004. május 14-én hagyott jóvá, a következőket tartalmazza [1] :

A fordítási árat a megrendelő és a fordító határozza meg egy szó, egy sor, egy meghatározott számú nyomtatott karaktert (karaktert) tartalmazó feltételesen szabványos (számviteli) oldal, vagy egy forrás vagy lefordított szerzői lap díjazása alapján. szöveggel, óradíjjal (például további típusú munkavégzés esetén) vagy darabbér alapján - a felek megállapodása alapján.

A számítás elvégezhető akár a forrás, akár a fordított szöveg mennyisége alapján. Mivel a forrásszöveg gyakran csak papíron érhető el, ami megnehezíti a számítást, és mivel a fordító munkájának terméke a lefordított szöveg, a gyakorlatban a végső lefordított szövegen alapuló számítás az irányadó.

A különböző országok történelmileg különböző mértékegységeket alakítottak ki az írott fordítási szöveg térfogatának mérésére. Egyes országokban szokás egy szó fordításának költségét feltüntetni, anélkül, hogy figyelembe vennék a benne lévő betűk számát (USA, Franciaország, Svédország és még sokan mások), más országokban - ezer szóra (Nagy-Britannia és Írország). ), másokban - egy sorhoz, és egy szabványos sorban 55 karakter van (Németország).

Oroszországban és a FÁK-ban

Oroszországban és más FÁK-országokban általában egy feltételesen szabványos (regisztrációs) oldalt vesznek alapul , amely bizonyos számú nyomtatott karaktert (karaktert) tartalmaz, néha egy szerzői lapot . [egy]

Feltételesen normál oldal

Egy feltételesen szabványos oldal a legtöbb esetben 1800 nyomtatott karaktert tartalmaz a kész fordításból (vagy 1620 karakterből a forrásszövegből). A nyomtatható karakterek mindegyike látható nyomtatható karakter (betűk, írásjelek, számok stb.) és minden szóköz a szavak között. A dokumentumban lévő karakterek számát könnyen meghatározhatja szoftver (például a Microsoft Word szövegszerkesztő "Statisztika" ( eng.  Word Count ) funkciójával ).

Történelmileg ez a mértékegység a szabványos géppel írt oldalra nyúlik vissza (soronként 58-60 karakter, oldalanként 28-30 sor). A Szovjetunió Állami Munkaügyi Bizottsága a gépírók munkájának elszámolásáról szóló határozatának [2] 1.6. bekezdése jelzi, hogy egy oldalt általában kitöltöttnek kell tekinteni, amelyen 29-31 sor (1860 karakter) kerül a gépeléskor 2 intervallum, 38-41 sor (2450 karakter) - 1, 5 intervallum vagy 58-61 sor (3630 karakter) után - 1 intervallum után, figyelembe véve, hogy minden sor 60-64 nyomtatott karaktert (csík) tartalmaz a margók jelenléte (a GOST 6.38-72 és a GOST 6.39-72 szerint) a 35 mm-es méret bal oldalán, a jobb oldalon - 8 mm, a tetején - 20 mm és az alsó oldalon - legalább 19 mm.

Annak ellenére, hogy a feltételesen szabványos, 1800 karakteres, szóközökkel ellátott (fiók) oldal mérete nincs rögzítve a szabályozási dokumentumokban, statisztikailag ez a leggyakoribb, és de facto szabványává válik az oroszországi fordítási piacon [1] .

Szerzői lap

Az irodalmi szövegek fordításának volumenét hagyományosan szerzői lapokban mérik. A Szovjetunióban a szakszövegek mennyiségét is szerzői lapokban mérték. Szerzői lap  - egy irodalmi mű térfogatának mértékegysége, amely 40 ezer nyomtatott karakterrel (a szavak közötti szóközökkel együtt), vagy 700 soros költői anyaggal, vagy 3 ezer cm² nyomtatott grafikai anyaggal (illusztrációk, térképek stb.) egyenlő. ) ( TSB ). Oroszországban a szerző és a fordító munkáját szabályozó szabályozó dokumentumok az "Útmutató az irodalmi mű mennyiségének kiszámításához szerzői lapokon", amelyet az OGIZ 1940. február 22-i 51. számú rendelete hagyott jóvá, és amelynek érvényessége megerősítette a Sajtó-, Televízió- és Rádiótávközlési Minisztérium 2001. október 19-i 26.14-16090.26-10700 számú levele és az OST 29.130-97 „A kiadvány mennyiségi paraméterei” (5.1. pont). [egy]

Óradíj

További típusú munkák (szerkesztés, fordítás módosítása, formázás) elvégzésekor a mérés gyakran az eltöltött idő alapján történik, ilyenkor a fordító munkáját egyeztetett óradíjak alapján fizetik ki. [egy]

Jegyzetek

  1. 1 2 3 4 5 Duplensky N. Írásbeli fordítás. Javaslatok a fordítónak és a megrendelőnek  / szerkesztő E. Maslovsky (SPR). - 3 kiad. - M .  : Az Oroszországi Fordítók Uniója, 2015.
  2. A Szovjetunió Állami Munkaügyi Bizottsága, a Szakszervezetek Szövetségi Központi Tanácsának Titkársága. 189 / 11-64 számú rendelet "Az írógéppel végzett munka egységes munkaidő-normájának jóváhagyásáról" . - 1984. - június 19.

Linkek