Huber, Eduard Ivanovics

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. július 4-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 4 szerkesztést igényelnek .
Eduard Ivanovics Guber
Születési dátum 1814. május 13( 1814-05-13 )
Születési hely Ekaterinenstadt , Ekaterinenstadt Volost, Volsky Uyezd , Szaratovi kormányzóság , Orosz Birodalom
Halál dátuma 1847. április 23.( 1847-04-23 ) (32 évesen)
A halál helye
Állampolgárság (állampolgárság)
Foglalkozása költő , irodalomkritikus , műfordító
Irány Romantika
Műfaj Vers
A művek nyelve orosz
Bemutatkozás 1831
Autogram
A Lib.ru webhelyen működik
Wikiforrás logó A Wikiforrásnál dolgozik
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Eduard Ivanovics Guber ( Jekatyerinenstadt , Szaratov tartomány [1] , 1814 . május 1.  [13]   – Szentpétervár , 1847 . április 11. [23] ) orosz költő, műfordító és irodalomkritikus. J. W. Goethe Faustjának első orosz nyelvű fordítója (1838).   

Életrajz

1814. május 1  - jén (13.)  született Jekaterinenstadtban [1] . Johannes Samuil Huber atya , aki a Bázeli Egyetemen végzett, 1807 és 1820 között ezen a kolónián volt az észak-ekakaterinenstadti plébánia lelkésze, anyja Louise Wigand, egy sareptai prédikátor lánya. Első versét négy évesen írta. 1820-ban E. Guber atyát lelkésznek helyezték át Messer jobbparti gyarmatára.

7 évesen kezdett el német és latin nyelvű verseket írni, és egy füzetbe másolta ezeket a következő címmel: "Eduard Huber teljes művei, amelyeket halálom után adnak ki."

1823-ban E. Huber apját áthelyezték a szaratovi konzisztóriumi szolgálatra , ahol a 9 éves Huber apjától kezdett görögül és latinul tanulni. 1824 áprilisában megkezdte az orosz nyelv első óráit a helyi írástudó V. Ya. Volkovtól, majd négy hónappal később sikeres felvételi vizsgát tett, és belépett a szaratóvi gimnáziumba .

1830-ban a 16 éves Huber, miután elvégezte a középiskolát, belépett a Vasútmérnöki Testület Intézetébe . 1831-ben először publikálta „Csalódott” című versét az „ Északi Merkúr ” c. 1834-ben végzett az intézetben, és felengedték zászlósnak.

1835-ben Ya. I. Schmidt akadémikus , akit Huber nagybátyjának tartottak, segített neki munkát találni a Plushard enciklopédikus lexikonjában . Ennél a munkánál Huber összebarátkozott N. I. Grechcel , aki bemutatta őt híres orosz költőknek és íróknak. Emellett sok időt szentelt a német filozófusok olvasásának, fordításokon dolgozott, tanulmányozta és lefordította Goethe Faustját.

1835 végén a "Faust" fordítását a cenzorok elé terjesztették, de nem mentek át rajta. Huber bánatából széttépte kéziratát, öt év munkájának gyümölcsét. A. S. Puskin , aki erről értesült , meglátogatta a szorongatott költőt, akit korábban nem ismert. Huber és Puskin között az irodalmi kapcsolatok azon alapultak, hogy Huber megígérte, hogy újrafordítja a Faustot, és másként nem megy Puskinhoz, minthogy egy részletet hoz magával egy új fordításból.

1837-ben, Puskin halála után megírta a „Puskin haláláról” című versét, amelyben a nagy költő elvesztését gyászolta. Ezek a versek kézről kézre jártak, olvasták, többek között a főúri körben is.

1838-ban Huber folyamatos együttműködést kezdett a Sovremennikkel és az Orosz Invalidok Irodalmi Mellékleteivel . Ugyanebben az évben kiadta a Faust-fordítás első fejezetét N. V. Kukolnik szilveszterében .

1839-ben kapitányi ranggal nyugdíjba vonult, és azonnal a kommunikációs főigazgató, P. A. Kleinmichel gróf hivatalába lépett polgári tisztviselőként .

1840-től kezdett együttműködni a Library for Reading folyóirattal, ahol kritikai cikkeket publikált.

1842-ben otthagyta a szolgálatot, és három évre barátja, V. Apraksin gróf birtokára ment, Brassó falujába, Orjol tartományba. 1845-ben megjelent verseiből egy gyűjtemény, amelyet a kritikusok negatívan fogadtak. 1846 végén feuilletonokat kezdett kiadni S. Petersburg Vedomosti".

1847. április 11 -én  (23-án)  halt meg . A szentpétervári Volkovszkoje temetőben temették el .

1860-ban G. Tikhmeev, Huber barátjának fia összegyűjtött mindent, amit Huber írt, és kiadta E. I. Huber 3 kötetes munkáját.

Prométheusz című drámai verse cenzúra okokból Huber halála után sokáig nem jelent meg. Csak az 1880-as években látta a fényt.

Kompozíciók

Fordítások

Kreativitás értékelések

A Faust (1838) fordításáról

A „Versek” gyűjteményről (1845)

E. Huber (1859-60) összegyűjtött munkáiról

Ez az örök sírás nemcsak elviselhetetlen, hanem undorító is. Sehol nincs küzdelem, nincs harag, nincs erő; mindenhol tehetetlen alázat, általános frázisok az élet nem kielégítő voltáról, mindenhol bágyadt, nyafogó tehetetlenség.

- Mikhailov M. L. // Orosz szó. - 1859. - 10. sz., dep. 2. - S. 26. (idézet: [9] )

Jegyzetek

  1. 1 2 Most - Marks városa , a Saratov régió Marksovsky kerülete , Oroszország .
  2. Idézet: Obgolts A. A "Faust" első fordítója E. I. Guber A Wayback Machine 2016. március 4-i archív példánya . // Obgolts A. Puskin és az oroszországi németek. - Omszk: Örökség Kiadó, Párbeszéd-Szibéria, 2005.
  3. "Északi méh", 1838, december 1., 273. szám, p. 1090. Op. Idézet : Levin Y.D.E.I. Goethe Faust Huber- fordítója // Levin Yu. D. Orosz fordítók a XIX. és a műfordítás fejlesztése. - L .: Nauka, 1985.
  4. „Könyvtár az olvasáshoz”, 1838, 31. évf., 12. sz. 6. o. 41-58. Cit. Idézet : Levin Y.D.E.I. Goethe Faust Huber- fordítója // Levin Yu. D. Orosz fordítók a XIX. és a műfordítás fejlesztése. - L .: Nauka, 1985.
  5. V. G. Belinsky levele I. I. Panaevnek, 1839. február 22. Archív másolat 2012. október 1-jén a Wayback Machine -nél . // Belinsky V. G. Full. koll. soch., 1953. v. 2, p. 355, 361.
  6. „Orosz rokkant”, 1838, december 7., 309. sz., p. 1235-1236; "A haza fia", 1838, 6. kötet, 11. sz. 6. o., 60-63. Cit. Idézet : Levin Y.D.E.I. Goethe Faust Huber- fordítója // Levin Yu. D. Orosz fordítók a XIX. és a műfordítás fejlesztése. - L .: Nauka, 1985.
  7. Belinsky V. G. Eduard Huber versei. Archív másolat 2012. szeptember 8-án a Wayback Machine -nél // Belinsky V. G. Collected Works. 9 kötetben. T. 7. Cikkek, ismertetők és feljegyzések, 1843. december - 1845. augusztus. - M .: Szépirodalom, 1981.
  8. „Könyvtár az olvasáshoz”, 1845, 70. v., 6. szám, szek. 6. o. 15. Op. Idézet : Levin Y.D.E.I. Goethe Faust Huber- fordítója // Levin Yu. D. Orosz fordítók a XIX. és a műfordítás fejlesztése. - L .: Nauka, 1985.
  9. Yu. D. Levin, 1985 .

Linkek