Constance Garnett | |
---|---|
Születési név | brit. angol Constance Black |
Születési dátum | 1861. december 19. [1] |
Születési hely | |
Halál dátuma | 1946. december 17. [1] (84 éves) |
A halál helye | |
Ország | |
Foglalkozása | nyelvész , fordító , könyvtáros |
Apa | Fekete Dávid [2] |
Anya | Clara Maria Patten [d] [2] |
Házastárs | Edward Garnett [d] [2] |
Gyermekek | David Garnett [2] |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
Constance Clara Garnett ( Eng. Constance Clara Garnett ); nee Fekete, angol. Black ) ( 1861. december 19., Brighton , Anglia – 1946. december 17. ) – az orosz irodalom angol fordítója . Garnett volt Lev Tolsztoj , Fjodor Dosztojevszkij , Anton Csehov első fordítója , és bemutatta őket az angol és az amerikai közönségnek.
Garnett ügyvéd (később városi titkár és halottkém) David Black (1817–1892) és Clara Marie Patten (1825–1875) hatodik gyermeke volt. Testvére Arthur Black matematikus [3] , nővére pedig Clementine Black író [4] volt . 1873- ban apja lebénult, majd két évvel később édesanyja szívrohamban halt meg, miközben férjét a karosszékből az ágyba akarta vinni [5] .
Garnett a Brighton and Hove High Schoolba járt. Ezután latint és görögöt tanult a cambridge -i Newnham College- ban , ahol oroszul is tanult. 1891 nyarán Edward Garnett bemutatta egy orosz politikai emigránsnak, Felix Volhovszkijnak , aki oroszra kezdett tanítani. Bemutatta száműzetésben élő kollégájának, Szergej Sztyenyaknak és feleségének, Fannynak is. Nem sokkal ezután Constance Garnett együtt kezdett Stepniakkal, és orosz műveket fordított kiadásra. Első publikált fordításai : Ivan Goncsarov „Általános történelem”, Lev Tolsztoj „Isten országa benned van” . Constance később rövid ideig iskolai tanárként dolgozott.
Férje , Edward Garnett , akivel 1889. augusztus 31-én házasodott össze Brightonban, szerkesztő volt Jonathan Cape kiadójában. Egyetlen gyermeke , David Garnett biológiát tanult, de író lett.
1893- ban , miután Moszkvába , Szentpétervárra és Jasznaja Poljanába utazott , ahol megismerkedett Lev Tolsztojjal, Garnett elvállalta az orosz irodalom fordítását, aminek eredményeként Lev Tolsztoj , Nyikolaj Gogol , Ivan Goncsarov könyveinek angol nyelvű változatai születtek . Fjodor Dosztojevszkij , Alekszandr Puskin , Ivan Turgenyev , Alekszandr Osztrovszkij , Anton Csehov . Garnettnek nagy orosz írók fordításában, valamint néhány korai művének átdolgozásában az orosz anarchista, Szergej Sztyepnyak-Kravcsinszkij segített .
1904-ben Constance Garnett fiával, David Garnettel másodszor járt Oroszországban. Utazása célja, az A. P. Csehovval való találkozás nem valósult meg. Látogatása során ideje nagy részét Alexander Ertel író meglátogatásával töltötte a Tambov-vidéki otthonában. Az oroszországi utazás lehetővé tette Oroszország személyes tanulmányozását és néhány kortárs megismerését. [6]
Az 1920-as évek vége óta Garnett beteg, félig vak volt. 1934 -ben , Turgenyev Három darabja megjelenése után felhagyott a fordításokkal . Férje halála után meglehetősen zárkózott életet élt.
Constance Garnett több mint 70 orosz irodalmi művet fordított le, és olyan szerzők elismerését vívta ki, mint Joseph Conrad és David Herbert Lawrence . Garnett munkája ma is megjelenik, annak ellenére, hogy azt állítják, hogy elavult.
Garnett fordításait azonban kritizálták is, különösen Joseph Brodsky és Vladimir Nabokov részéről . Brodszkij erősen „szidta” az írók sajátos stílusának elferdítéséért: „Az angolul beszélő olvasók aligha tudják megmagyarázni a különbséget Tolsztoj és Dosztojevszkij között, mert nem az első vagy a második prózáját olvassák. Constance Garnettet olvasták .
Garnett gyorsan dolgozott, és igyekezett könnyen olvashatóvá tenni a szöveget. Ha a fordító nem értette egy adott szó jelentését, ezt a részt kihagyta [5] [7] .
Ralph Matlaw átdolgozta Constance The Brothers Karamazov fordítását, és kiadta a saját verzióját. Kiadta a " Grand Inquisitor " című fejezet fordításának korai változatát a Notes from the Underground-tal [8] .
Donald Rayfield ( eng. Donald Rayfield ) összehasonlította Csehov műveinek Garnett és más szakemberek által készített fordításait, és arra a következtetésre jutott, hogy annak ellenére, hogy elemi hibákat követ el, figyelmes volt a szintaktikai konstrukciók elemzésekor és a szükséges definíciók kiválasztásához. a növények, a madarak és a halak lenyűgözőek.
Egyes fordítók, Rosemary Edmonds és David Magarshack , Garnett munkáit használta modellként saját fordításaihoz [7] [9] .
Tematikus oldalak | ||||
---|---|---|---|---|
Szótárak és enciklopédiák | ||||
Genealógia és nekropolisz | ||||
|