Garnett, Constance

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2020. december 30-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 3 szerkesztést igényelnek .
Constance Garnett
Születési név brit. angol  Constance Black
Születési dátum 1861. december 19.( 1861-12-19 ) [1]
Születési hely
Halál dátuma 1946. december 17.( 1946-12-17 ) [1] (84 éves)
A halál helye
Ország
Foglalkozása nyelvész , fordító , könyvtáros
Apa Fekete Dávid [2]
Anya Clara Maria Patten [d] [2]
Házastárs Edward Garnett [d] [2]
Gyermekek David Garnett [2]
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Constance Clara Garnett ( Eng.  Constance Clara Garnett ); nee Fekete, angol.  Black ) ( 1861. december 19., Brighton , Anglia  1946. december 17. ) – az orosz irodalom angol fordítója . Garnett volt Lev Tolsztoj , Fjodor Dosztojevszkij , Anton Csehov első fordítója , és bemutatta őket az angol és az amerikai közönségnek.

Életrajz

Garnett ügyvéd (később városi titkár és halottkém) David Black (1817–1892) és Clara Marie Patten (1825–1875) hatodik gyermeke volt. Testvére Arthur Black matematikus [3] , nővére pedig Clementine Black író [4] volt . 1873- ban apja lebénult, majd két évvel később édesanyja szívrohamban halt meg, miközben férjét a karosszékből az ágyba akarta vinni [5] .

Garnett a Brighton and Hove High Schoolba járt. Ezután latint és görögöt tanult a cambridge -i Newnham College- ban , ahol oroszul is tanult. 1891 nyarán Edward Garnett bemutatta egy orosz politikai emigránsnak, Felix Volhovszkijnak , aki oroszra kezdett tanítani. Bemutatta száműzetésben élő kollégájának, Szergej Sztyenyaknak és feleségének, Fannynak is. Nem sokkal ezután Constance Garnett együtt kezdett Stepniakkal, és orosz műveket fordított kiadásra. Első publikált fordításai : Ivan Goncsarov „Általános történelem”, Lev Tolsztoj „Isten országa benned van” . Constance később rövid ideig iskolai tanárként dolgozott.

Férje , Edward Garnett , akivel 1889. augusztus 31-én házasodott össze Brightonban, szerkesztő volt Jonathan Cape kiadójában. Egyetlen gyermeke , David Garnett biológiát tanult, de író lett.

1893- ban , miután Moszkvába , Szentpétervárra és Jasznaja Poljanába utazott , ahol megismerkedett Lev Tolsztojjal, Garnett elvállalta az orosz irodalom fordítását, aminek eredményeként Lev Tolsztoj , Nyikolaj Gogol , Ivan Goncsarov könyveinek angol nyelvű változatai születtek . Fjodor Dosztojevszkij , Alekszandr Puskin , Ivan Turgenyev , Alekszandr Osztrovszkij , Anton Csehov . Garnettnek nagy orosz írók fordításában, valamint néhány korai művének átdolgozásában az orosz anarchista, Szergej Sztyepnyak-Kravcsinszkij segített .

1904-ben Constance Garnett fiával, David Garnettel másodszor járt Oroszországban. Utazása célja, az A. P. Csehovval való találkozás nem valósult meg. Látogatása során ideje nagy részét Alexander Ertel író meglátogatásával töltötte a Tambov-vidéki otthonában. Az oroszországi utazás lehetővé tette Oroszország személyes tanulmányozását és néhány kortárs megismerését. [6]

Az 1920-as évek vége óta Garnett beteg, félig vak volt. 1934 -ben , Turgenyev Három darabja megjelenése után felhagyott a fordításokkal . Férje halála után meglehetősen zárkózott életet élt.

Fordítások

Constance Garnett több mint 70 orosz irodalmi művet fordított le, és olyan szerzők elismerését vívta ki, mint Joseph Conrad és David Herbert Lawrence . Garnett munkája ma is megjelenik, annak ellenére, hogy azt állítják, hogy elavult.

Garnett fordításait azonban kritizálták is, különösen Joseph Brodsky és Vladimir Nabokov részéről . Brodszkij erősen „szidta” az írók sajátos stílusának elferdítéséért: „Az angolul beszélő olvasók aligha tudják megmagyarázni a különbséget Tolsztoj és Dosztojevszkij között, mert nem az első vagy a második prózáját olvassák. Constance Garnettet olvasták .

Garnett gyorsan dolgozott, és igyekezett könnyen olvashatóvá tenni a szöveget. Ha a fordító nem értette egy adott szó jelentését, ezt a részt kihagyta [5] [7] .

Ralph Matlaw átdolgozta Constance The Brothers  Karamazov fordítását, és kiadta a saját verzióját. Kiadta a " Grand Inquisitor " című fejezet fordításának korai változatát a Notes from the Underground-tal [8] .

Donald Rayfield ( eng.  Donald Rayfield ) összehasonlította Csehov műveinek Garnett és más szakemberek által készített fordításait, és arra a következtetésre jutott, hogy annak ellenére, hogy elemi hibákat követ el, figyelmes volt a szintaktikai konstrukciók elemzésekor és a szükséges definíciók kiválasztásához. a növények, a madarak és a halak lenyűgözőek.

Egyes fordítók, Rosemary Edmonds és  David Magarshack , Garnett munkáit használta  modellként saját fordításaihoz [7] [9] .

Jegyzetek

  1. 1 2 Constance Garnett // Internet Broadway Database  (angol) - 2000.
  2. 1 2 3 4 Rokon Britannia
  3. AIM25 bejegyzés Arthur Blacken . Letöltve: 2013. március 5. Az eredetiből archiválva : 2008. május 11..
  4. Elizabeth Crawford. A női választójogi mozgalom: Útmutató 1866-1928 . — Routledge, 2003-09-02. — 800 s. - ISBN 978-1-135-43402-1 . Archiválva : 2021. december 30. a Wayback Machine -nél
  5. 1 2 3 David Remnick . The Translation Wars , The New Yorker  (2005. november 7.). Az eredetiből archiválva : 2014. február 1. Letöltve: 2008. május 5.
  6. CHARLES A. MOSER. FORDÍTÁS: The Achievement of Constance Garnett  // The American Scholar. - 1988. - T. 57 , sz. 3 . – S. 431–438 . — ISSN 0003-0937 .
  7. 12 Orlando Figes . Tolsztoj igazi hőse , The New York Review of Books  (2007. november 22.). Az eredetiből archiválva : 2008. május 11. Letöltve: 2008. május 5.
  8. Matlaw, Ralph E. (1960). Fjodor Dosztojevszkij jegyzetei az Undergroundból és a Nagy Inkvizítor . New York: E. P. Dutton. (Most a Penguin adta ki.)
  9. Andrej Navrozov . Dosztojevszkij, Minden zenével , New York Times  (1990. november 11.). Az eredetiből archiválva : 2008. május 11. Letöltve: 2008. május 6.

Irodalom

Linkek