Az erdő karácsonyfát emelt | |
---|---|
Dal | |
Kiadási dátum | 1903-1905 |
Műfaj | Gyermekdal , újévi dal |
Nyelv | orosz |
Zeneszerző | Leonid Beckman |
Lírikus | Raisa Kudaseva |
A " Karácsonyfa született az erdőben" (1906-1909) az egyik legnépszerűbb orosz gyermekkarácsonyi dal, amely a Szovjetunióban újév lett . A szavakat Raisa Adamovna Kudasheva , a zenét Leonid Karlovics Beckman írta .
A Russian Reporter magazin által 2015-ben végzett szociológiai tanulmány eredményei szerint a dal szövege a 29. helyet foglalta el Oroszország 100 legnépszerűbb költői sorában, beleértve többek között ezt a listát, orosz és világklasszikusokat [ 1] .
Az utolsó versnek több változata is létezik, kezdve a „most itt vagy, okos…” [2] , „és itt van, okos…” [3] , „most már okos…” [4]
Kezdetben Raisa Kudasheva 1903-ban publikálta a „Yolka” című verset a „Baby” című gyermeklapban. És 2 év után L.K. Beckman dallamot komponált legidősebb lánya születésnapjára. Zenei végzettsége nem volt, fülhallgatón zongorázott, de könnyen improvizált és kiválóan énekelt. Éppen ezért felesége, Elena Bekman-Shcherbina zongoraművész , aki a moszkvai konzervatóriumban aranyéremmel végzett, átírta a dal dallamát hangjegyekre [5] . Az első világháború és a forradalom idején – többek között az újévi tilalom miatt – a dal feledésbe merült, de 1941-ben E. Emden összeállított egy újévi versgyűjteményt, amely a dalnak második életet adott.
Egyes művészettörténészek úgy vélték, hogy ezt a dalt kölcsönözték, de nem szolgáltattak megbízható bizonyítékot, csak feltételezéseket tettek. A " Nu tändas tusen juleljus " ("Karácsonyi gyertyák ezrei égnek") című svéd karácsonyi dalt [6] a zeneszerző és költő Emmy Köhler írta néhány évvel korábban, 1898-ban [7] . Ezeknek a daloknak a dallamait és szövegeit összehasonlítva olyan gyenge a hasonlóságuk, hogy nem lehet közvetlen kölcsönzésről beszélni.
Egy másik változat szerint a dallam német népi, a 19. század eleje óta ismert. Használták például a „ Wir hatten gebauet ein stattliches Haus ” című 1819-es német diákdalban, ahol a dallam türingiai motívumként szerepel . Helena Beckmann oroszosított német nő nemzetisége: állítólag intuitív módon egy német népdal dallamát használta.
Eredeti szöveg "Yolka"A szőrös ágak meghajlanak Le a gyerekek fejéig; Gazdag gyöngyök ragyognak A lámpák túlcsordulása; Labda után bújik És csillag a másik után Fényszálak gördülnek, Mint az arany eső... játszani, szórakozni Itt gyűltek össze a gyerekek És te, lucfenyő-szépség, Énelik a dalukat. Minden cseng, növekszik Gyermekkórus hangjai, És szikrázva, ringatózva A karácsonyfák csodálatos díszek.*** Karácsonyfát emelt az erdő, Az erdőben nőtt fel Karcsú télen-nyáron Zöld volt. A hóvihar egy dalt énekelt neki: – Aludj, fa, viszlát! Hóval borított fagy: – Nézd, ne fagyj meg! Coward Bunny szürke Beugrott a fa alá. Néha egy farkas, egy dühös farkas, Átfutott.*** Vidámabb és barátságosabb énekeljetek gyerekek! A fa hamarosan meghajol az ágaikat. Dió csillog bennük aranyozott… Aki itt nem boldog luc zöld?*** Chu! Gyakori havazás az erdőben Csikorog a lombkorona alatt. ló Siess, fuss. A ló tűzifát hord, Egy ember az erdőben. Kivágta a karácsonyfánkat A gerinc alatt. És itt vagy, elegáns, Az ünnepre jött hozzánk. És sok-sok öröm Elvitte a gyerekeknek.*** Vidámabb és barátságosabb énekeljetek gyerekek! A fa hamarosan meghajol az ágaikat. Válassz magadnak mi fog tetszeni… Ah köszönöm El-szépség!
|
R. Kudasheva, 1903, a „Malyutka” magazin karácsonyi számában megjelent „A. E."
Tematikus oldalak |
---|