A Baa, Baa, Black Sheep egy népszerű angol mondóka az 1761-es francia Ah! Vous dirai-je" . Ugyanezt a dallamot használják a " Twinkle Twinkle Little Star " és az " Alphabet song " ("Alphabet Song") dalokhoz. [1] A szavak alig változtak két és fél évszázad alatt. Felmerült, hogy a mondókának történelmi háttere van, és egy középkori angliai lakos panaszát fejezi ki a gyapjúadó miatt, és a 20. században a gyerekmondóka a „ politikai korrektségről ” szóló vita tárgyává vált. A Roud Népdalmutató szerint 4439- es számmal rendelkezik .
Modern angol eredeti [2] :
Bá, báá, fekete bárány Van gyapjúd? Igen, uram, igen, uram Három zsák tele; egy a mesternek, És egyet a hölgynek És egyet a kisfiúnak Aki a sávban lakik
S. Ya. Marshak fordítása [3] :
Azt mondod, a mi bárányunk, Mennyi gyapjút adsz nekünk? Még ne vágj meg. Három zacskó gyapjút adok: Egy táska - a tulajdonosnak, Egy másik táska - az úrnőnek, És a harmadik - kisgyermekek számára Meleg pulóverekhez.
Egy másik fordítás: [4]
Beka-bebeka fekete bárány Találsz gyapjút? Igen, gazdám, ne törődj a gyapjúval Három teli zsák: Egyet Mr. Egyet a társának Egyet a fiúnak Aki az utcán lakik.
Ezt a mondókát először a " Tommy Thumb's Pretty Song Book "-ban, a legrégebbi angol mondókák gyűjteményében nyomtatták ki, amelyet 1744 -ben adtak ki , a jelenleg használt szöveghez nagyon hasonló szöveggel. A Mother Goose's Melody (1765 körül) következő nyomtatott kiadásában, amely eljutott hozzánk , a vers utolsó sorait megváltoztatták: "De nem egyet - a kisfiúnak, aki a sikátorban sír." [2] Az Egyesült Királyság és Észak-Amerika különböző részein megvannak a saját változatai a dalnak, kisebb eltérésekkel. [5]
A szavakat a kottákkal együtt először Philadelphiában publikálta 1879-ben Albert Rasewig a Nursery Songs and Games (Gyermekdalok és játékok) című gyűjteményében. [egy]
Sok más mondókához hasonlóan a Baa, Baa, Fekete bárány eredetének feltárására, valamint jelentésének magyarázatára is történtek kísérletek. Katherine Elwes Thomas a The Real Personages of Mother Goose (1930) című művében azt javasolta, hogy a rím a gyapjúra kivetett súlyos adók miatti neheztelést tükrözze [6] , különösen a középkorban széles körben elítélt angol „nagy” vagy „régi” miatt. vám" 1275 -ös gyapjúadó , amely egészen a 15. századig fennmaradt [2] . Ebben az adóban azonban nem szerepelt (értelmezés szerint) az egyharmad a király és egyharmad az egyház beszedése, kevésbé zsarolóvám, amely zsákonként a korona beszedési költségének körülbelül 5%-a [7] .
Később a dalt a rabszolga-kereskedelemmel hozták kapcsolatba , különösen az Amerikai Egyesült Államok déli részén [8] . Ezt az értelmezést az 1980-as években egy nyilvános vita során terjesztették elő ennek a mondókának a használatának politikai korrektségéről, amelyet javasoltak újraírni, de a hipotézis alátámasztására nem adtak történelmi bizonyítékot [9] . Az első nyilvános vita az Egyesült Királyságban ezzel az üggyel kapcsolatban 1986 -ban alakult ki ; amint a sajtóban elhangzott, a bárány színe ( fekete ) faji szempontból kétesnek tűnt (a négerek is "feketék", ami valószínűleg utal a feketék és az állatok összehasonlítására) [10] . Hasonló vita alakult ki 1999 -ben, amikor a gyermekgondozási intézményekben előforduló rasszizmussal foglalkozó munkacsoport egy óvodai mondóka "politikailag korrekt" kijavítására irányuló projektet terjesztett a Birmingham városi tanács elé, de a projektet nem hagyták jóvá és nem hajtották végre [11] . Két oxfordshire - i magánóvoda 2006 -ban megváltoztatta a dalszöveget , és a „fekete” (bárány) szót számos más jelzővel helyettesítette, mint például „boldog”, „szomorú”, „ugráló” és „rózsaszín” [12] . Egyes kommentátorok azzal érveltek, hogy ezeket a vitákat a sajtó egyes képviselői eltúlozták vagy eltorzították, mintha egy nagyobb kampány részei lettek volna a politikai korrektség ellen [10] .
A Baa, Baa, Fekete bárány címe Kipling önéletrajzi története . A szövegkörnyezet alapján a 19. század végén a Fekete bárány istállókombináció „ fekete bárány (a csordában)” jelentéssel bírt (a történetben maga Kipling beceneve a panzióban). A negatív jelentés keresése helyett egy egyszerű magyarázat is lehetséges, amely a fekete bárány gyapjújának különleges értékéhez kapcsolódik, hiszen ebből a gyapjúból festés nélkül lehetett fekete szövetet nyerni [8] .
Az "Igen, uram, igen uram, három zsák teli uram" ("igen, uram, yes uram, három zsák teli uram") kifejezést Angliában használják minden alázatos vagy gyáva beosztott leírására. Ezt a kifejezést először 1910 - ben tanúsították, és eredetileg a Nagy-Britannia Királyi Haditengerészetében volt elterjedt . [13]
A "dialektus Baa, Baa, Fekete bárány " kifejezést informálisan a nyelvészetben is használják az angol mondatalkotási lehetőségek leírására : a "Have you any wool?" ("Van gyapjúd?") szemben a "Van gyapjúval?" („Van gyapjúd?”) a „do” („csinálni”) segédigével különböztethető meg . A "Van gyapjúja?" a "van" ("to have") ige tranzitív igeként működik a birtoklás érzésével, ugyanakkor segédigeként is viselkedik, amikor szintaktikai inverziónak van kitéve . [tizennégy]
A rím gyakran megjelenik az angol irodalomban és a populáris kultúrában. 1888- ban Rudyard Kipling ezzel adta a címet egyik novellájának (az orosz fordításban "Me-e, the black sheep"). [6]
A „Fekete bárány osztag” („Black Sheep Squadron”) kifejezést 1942 óta használják az Egyesült Államok tengerészgyalogság VMA-214-es egysége nevében , és a „Baa Baa Fekete bárány” sort a címeként használták. könyv az említett egység parancsnokáról, Gregory "Pappy" Boyington ezredesről , és egy sorozat címében is szerepelt (később " Fekete bárány osztag " néven folytatódott), amelyet 1976 és 1978 között sugárzott az NBC . [tizenöt]
1951 - ben az „ In the Mood ” című slágerrel együtt a „Baa, Baa, Black Sheep” lett az első dal a történelemben, amelyet digitalizáltak és lejátszottak számítógépen . [16]
1990 -ben a dalt rajzfilmként forgatták, amely a " Merry Carousel " magazin 20. számának szegmensében szerepelt .