Tsagareli, György Konstantinovics

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. május 2-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 2 szerkesztést igényelnek .
György Konsztantyinovics Tsagareli
szállítmány. გიორგი ცაგარელი
Születési dátum 1893. augusztus 8. (20.).( 1893-08-20 )
Születési hely Kutaisi
Halál dátuma 1955. április 25. (61 évesen)( 1955-04-25 )
Polgárság  Orosz Birodalom , Szovjetunió 
Foglalkozása forgatókönyvíró , fordító
Irány futurizmus , szocialista realizmus
Műfaj költészet , színdarab , forgatókönyv
A művek nyelve grúz , orosz
Díjak Sztálin-díj – 1941
Díjak
A Munka Vörös Zászlójának Rendje

Georgy Konstantinovich Tsagareli (Tsagareishvili) ( Georgian გიორგი ცაგარელი (ცაგარეიშვილი ცაგარეიშვილი) ; 1893 - 1955 ) - Georgi szovjet dráma költő. I. fokozatú Sztálin-díjas ( 1941 ).

Életrajz

G.K. Tsagareli 1893. augusztus 8 -án  (20-án)  született Kutaisziban , a gimnáziumban érettségizett 1910-ben. 1910-1914. Odesszában tanult a Novorosszijszki Egyetem Történelem és Filológiai Karán . Versmondó estek résztvevője. Együttműködött a „Southern Thought” című újsággal, tagja volt a „délorosz” (ahogy ők nevezték magukat) fiatal odesszai futurista költők körének, résztvevője és szerkesztője volt minden gyűjteményüknek (lásd a bibliográfiát). 1916-ban végzett az odesszai Szergijev Tüzérségi Iskolában (gyorsított érettségi), a fronton volt. A februári forradalom után a cári titkosrendőrség ügynökeként leleplezték [1] , "az odesszai irodalmi közösség abbahagyta az ismerkedést" [2] . Visszatért Georgiába. Együttműködött orosz és grúz magazinokban. Hűséges műveket írt [3] és grúz klasszikusokat fordított.

1937-ben jelent meg Shota Rustaveli „ A párducbőrű lovag ” című versének fordítása [4] , amelyből sok idézet aforizmává vált (a leghíresebb a „Mindenki stratégának hiszi magát, kívülről látva a csatát " [5] ). 1942-ben megjelent a "Harag napjai" című verseskötete.

G.K. Tsagareli 1955. április 25-én halt meg.

A moziban

Filmforgatókönyveket írt. Irodalmi tanácsadó az Utolsó maskara (1934).

Bibliográfia

Összeállításokban való részvétel

Szerzői kiadások

Fordítások

grúz nyelven
  • I. Mikitenko, Diktatúra (színmű, 1930-ban fordították a Tiflis Drámai Színház számára)
Oroszul
  • Shota Rustaveli, A lovag a párducbőrben (Moszkva: Goslitizdat, 1937)
  • Joseph Tbileli, Didmouraviani: Vers Giorgi Saakadze-ról (Tbiliszi: "Kelet hajnala", 1944)
  • G. Tabidze, Dalszöveg (Tbiliszi: "Kelet hajnala", 1945)
  • Joseph Tbileli, Nagy Mouravi: 17. századi költemény. Saakadze Györgyről (Moszkva: Goslitizdat, 1945)
  • N. Baratašvili, Versek (Tbiliszi: "Kelet hajnala", 1946)
  • G. N. Leonidze, Sztálin. epikus. Foglaljon egyet. Gyermekkor és serdülőkor (M.: Goslitizdat, 1947)
  • Válogatott fordítások: Szovjet Grúzia költői (Tbiliszi: "Kelet hajnala", 1950) [6]
  • Shota Rustaveli, The Knight in the Panther's Skin (2. kiadás, átdolgozott, Moszkva: Goslitizdat, 1953)
  • Huiarago , Mamluk (Tbiliszi: "Kelet hajnala", 1959)

Forgatókönyvek

Díjak és díjak

  • A Munka Vörös Zászlójának Rendje (1939.02.01.) - a "The Great Glow" (1938) című film forgatókönyvéért
  • Első fokú Sztálin-díj (1941) - a "The Great Glow" (1938) című film forgatókönyvéért
  • A Grúz SSR Központi Végrehajtó Bizottságának díszoklevele és érem - Sh. Rustaveli "A lovag a párducbőrben" című versének oroszra fordításáért

Források

  • V. N. Antropov, A szovjet művészfilm forgatókönyvírói: 1917-1967 , M.: Művészet, 1972.
  • Filmszótár , M .: "Szovjet Enciklopédia", 2. kötet, 1970.
  • S. Z. Lushchik, Csoda a sivatagban // Gagarin herceg háza. Tudományos cikkek és publikációk gyűjteménye. Probléma. 3., 1. rész, Odessza: ZAO Plaske, 2004, 166-235. https://web.archive.org/web/20180827152523/http://museum-literature.odessa.ua/liter_1.pdf
  • L. M. Turchinsky (összeáll.), A XX. század orosz költői: Bibliográfiai anyagok , M .: "Jel", 2007.
  • Z. Shishova, A szerelemnél és a halálnál erősebb , Feodosia - M .: Koktebel Kiadó, 2001.

Jegyzetek

  1. „Felsőoktatási intézményekben adott tájékoztatást a grúz közösségről” (I. Z-gorov (Zlatogorov), Nightmare: About Georgy Tsagareli (alias Tsagareishvili) // Southern Thought, 1917. június 11., 3. o.), lásd: Shishova, 273. o.; Lushchik, 233. o.
  2. Lushchik, 233. o.
  3. Például : A Tbiliszi Tanács ünnepélyes ülésének köszöntése a népek vezetőjének - Nagy Sztálinnak // Szibériai fények, 1937, 5-6. sz., 112-113.
  4. A vers öt teljes orosz nyelvű fordításának egyike; a másik négy K. Balmont, P. Petrenko, Sh. Nutsubidze és N. Zabolotskyé.
  5. Lásd például a Shota Rustaveli kiadását. Tigrisbőrű lovag. Vers. Grúzból fordította George Tsagareli. - M .: Állami szépirodalmi kiadó, 1953 (2. kiadás) , 129. o. Első kiadás - 1937, 124. o. Bár az első kiadás szerkesztője, V. Elsner vagy P. Antokolsky is részt vehetett .
  6. Sztálin halála után a könyvet kivonták a nyilvános könyvtárakból (Z. Shishova, 273. o., 49. jegyzet).