Vlagyimir Georgijevics Tikhomirov | |
---|---|
Születési dátum | 1943. július 12 |
Halál dátuma | 2011. április 19. (67 éves) |
Ország | |
alma Mater | Moszkvai Állami Egyetem |
Ismert, mint | műfordító , költő , regényíró , drámaíró |
Tikhomirov Vlagyimir Georgijevics ( 1943. július 12. – 2011. április 19. [1] ) - orosz fordító , költő , prózaíró , drámaíró .
Végzettsége szerint geográfus - geobotanikus , a Moszkvai Állami Egyetemen végzett . Két évig dolgozott egy iskolában – lásd: „ Antipedagógiai kísérletek a szovjethatalom 50. évfordulója évében ”.
Arkagyij Steinberg tanítványa .
Akimychnek nem voltak tanítványai – legalábbis én nem voltam diák –, mert nem volt tanár, nem volt iskolája. Túl élõ volt ahhoz. Legkevésbé az irodalomról és a fordításról beszéltünk. De sokkal többet tett értem (és nem csak értem), mint egy tanár: pontosan meghatározta a vércsoportot, és egy szikláról lökte le a medencébe – tanulj meg úszni. „Miért nem fordítod le, Volodya, Beowulfot? Adok." Akimych nem tanított, hanem ajándékozott – talán ez a pontos ige.
— Amit tud, jobb, ha nem teszi: Interjú V. G. Tikhomirovval1992 -ben írt egy verses betlehemes játékot Heródes király címmel, amelyet 50 000 példányban adott ki a független Krug kiadó [2] . Mivel azonban a kiadó csődbe ment és a példányszámot letartóztatták, a könyv nem került értékesítésre, a szerző a példányszám megérkezett részét önállóan terjesztette, többek között „társszerzőként” használta a Petruska bábot [ 3] .
Felesége - Isabella Bochkareva (1943-2022), fordító.
2011. április 19-én halt meg. A halál oka egy súlyos szívroham volt. Erről Guy Nemov költő egyik barátja számolt be .
Az első megjelent fordítások Alisher Navoi ghazaljai
Oroszra fordította a " Rigveda " és az " Atharvaveda " válogatott himnuszait, a " Beowulf " angolszász eposzt (az egyetlen orosz fordítás) és az óangol költészet kis műveit, az óskandináv " Elder Edda "-t ("Songs about" az istenek" elkészültek), a középkori angol „ Pearl " költemény (az egyetlen orosz fordítás), a román népi és óír költészet emlékművei. Korán fordításával foglalkozott (a fordítás soha nem készült el, az elkészült fordítás szerzői joga a kiadót-megrendelőt illeti meg).
A versfordításon elsősorban a zene és a szöveg szellemének átadását értette. A fordítás során alsó indexet használtam :
Az interlineárisból fordítok – ez könnyebb számomra.
— http://old.russ.ru/krug/20030122_kalash.html Amit tud, jobb, ha nem teszi: Interjú V. G. TikhomirovvalBibliográfiai katalógusokban |
---|