Tikhomirov, Vlagyimir Georgievics

Vlagyimir Georgijevics Tikhomirov
Születési dátum 1943. július 12( 1943-07-12 )
Halál dátuma 2011. április 19.( 2011-04-19 ) (67 éves)
Ország
alma Mater Moszkvai Állami Egyetem
Ismert, mint műfordító , költő , regényíró , drámaíró

Tikhomirov Vlagyimir Georgijevics ( 1943. július 12.  – 2011. április 19. [1] ) - orosz fordító , költő , prózaíró , drámaíró .

Életrajz

Végzettsége szerint geográfus - geobotanikus , a Moszkvai Állami Egyetemen végzett . Két évig dolgozott egy iskolában – lásd: „ Antipedagógiai kísérletek a szovjethatalom 50. évfordulója évében ”.

Arkagyij Steinberg tanítványa .

Akimychnek nem voltak tanítványai – legalábbis én nem voltam diák –, mert nem volt tanár, nem volt iskolája. Túl élõ volt ahhoz. Legkevésbé az irodalomról és a fordításról beszéltünk. De sokkal többet tett értem (és nem csak értem), mint egy tanár: pontosan meghatározta a vércsoportot, és egy szikláról lökte le a medencébe – tanulj meg úszni. „Miért nem fordítod le, Volodya, Beowulfot? Adok." Akimych nem tanított, hanem ajándékozott – talán ez a pontos ige.

Amit tud, jobb, ha nem teszi: Interjú V. G. Tikhomirovval

1992 -ben írt egy verses betlehemes játékot Heródes király címmel, amelyet 50 000 példányban adott ki a független Krug kiadó [2] . Mivel azonban a kiadó csődbe ment és a példányszámot letartóztatták, a könyv nem került értékesítésre, a szerző a példányszám megérkezett részét önállóan terjesztette, többek között „társszerzőként” használta a Petruska bábot [ 3] .

Felesége - Isabella Bochkareva (1943-2022), fordító.

2011. április 19-én halt meg. A halál oka egy súlyos szívroham volt. Erről Guy Nemov költő egyik barátja számolt be .

Fordítási tevékenységek

Az első megjelent fordítások Alisher Navoi ghazaljai

Oroszra fordította a " Rigveda " és az " Atharvaveda " válogatott himnuszait, a " Beowulf " angolszász eposzt (az egyetlen orosz fordítás) és az óangol költészet kis műveit, az óskandináv " Elder Edda "-t ("Songs about" az istenek" elkészültek), a középkori angol „ Pearl " költemény (az egyetlen orosz fordítás), a román népi és óír költészet emlékművei. Korán fordításával foglalkozott (a fordítás soha nem készült el, az elkészült fordítás szerzői joga a kiadót-megrendelőt illeti meg).

A versfordításon elsősorban a zene és a szöveg szellemének átadását értette. A fordítás során alsó indexet használtam :

Az interlineárisból fordítok – ez könnyebb számomra.

http://old.russ.ru/krug/20030122_kalash.html Amit tud, jobb, ha nem teszi: Interjú V. G. Tikhomirovval

Jegyzetek

  1. Lenta.ru: A csúcsról: Meghalt az "Elder Edda" és a "Beowulf" fordítója . Letöltve: 2011. április 20. Az eredetiből archiválva : 2011. április 23..
  2. Tyihomirov, V. G. Heródes cár: Karácsonyi dráma, vagyis akció Heródes cárról és gazemberségéről, jámbor pásztorokról, három bölcs bűvészkirályról énekdalokkal és édes csemegékkel / O. M. Voitenko művész. M.: Krug, B. g. ISBN 5-7396-0015-4
  3. Heródes király és Petruska . Letöltve: 2016. január 11. Az eredetiből archiválva : 2016. március 4..

Linkek