Susek
Susek ( zasek, zakrom, sukrom ) - egy hely az istállóban , rögzített láda (nagy doboz) formájában deszkákkal. Gabona ömlesztésére vagy liszt tárolására, valamint zöldségek és burgonya rakására tervezték.
Leírás
A hordó aljának alja vízszintes vagy ferde a kimenet felé. A burgonya- és zöldségboltokban a táblák között van egy hely a tárolt termék körüli levegő keringésére.
V. Dal a szót keleti eredetűnek tartotta [1] , míg sok más szótár-összeállító vagy nem rendelkezett ilyen adatokkal, vagy más szláv népeknél hasonló szavak jelenlétére mutatott rá, például a lengyel są-siek hasonló jelentésű. .
A rjazanyiak kádnak, gabona tárolására szolgáló kádnak nevezték , többnyire mésztuskóból készült tömör mélyedésnek.
A "bin" szó a zakromiti (kromiti) - "kerítésből" igéből keletkezik. A króm a krom főnév alapján keletkezett - "él". Rokon szavak: él, félreeső.
M. A. Karaulov [2] szerint az istállóban a hely, amelyet rögzített láda formájában deszkák foglalnak el , a magtár a ládák (más néven „kenyérdoboz”), a szemetes pedig egy kis pajta, ládák nélkül, teljesen beborítva gabonakenyérrel, míg az istállóban kenyér és liszt hever a kukákban. A Suseknek nincsenek ablakai vagy ajtói, és a mennyezeten lévő kis lyukon keresztül öntik, szorosan lezárva. A "tartalék" kenyér tárolására szolgál, és nem a "fogyasztói".
Közmondások és szólások
- Kaparja be a hordó alját
- Tele kukákkal, gazdag ember.
- A hordó aljára nézve kvaszt gyúrnak.
- Ha télen sima a mező, akkor a hordó aljában is sima lesz.
- Csak ez van a hordó aljában, amit az egerek elrontottak.
- Nem a kenyér, ami a mezőn van, hanem a kenyér, ami a hordóban van.
- A hordó aljába nem megy, hanem a hasába, megeszik.
- Június, a kukákban dum: van-e élet a zugokban elfelejtve?
- Ha keményen dolgozol, lesz kenyér a kukákban.
- Több hó a mezőkön - több kenyér a kukákban.
- Hó szállingózik a mezőkön - gabona betakarítás a kukákban.
- A januári hideg megtölti a kukákat.
- Április szelek fújnak a kukákban.
- Ami áprilisban megszületik, június-júliusban virágzik és beérik, augusztusban ládákba, csűrbe temetik, és a hosszú télen teljesen felszedik.
- Ne a virágzó hajdinában higgy, hanem a kukákban.
- Feküdj (szállíts) a Szülőföld (szovjet) kukáiba
Lásd még
Jegyzetek
- ↑ Dahl, 1880-1882 .
- ↑ Karaulov, 1902 .
Irodalom
- Susek // Az élő nagy orosz nyelv magyarázó szótára : 4 kötetben / szerk. V. I. Dal . - 2. kiadás - Szentpétervár. : M. O. Wolf nyomdája , 1880-1882.
- Mezőgazdasági szótár-tájékoztató könyv. Főszerkesztő: A. I. Gaister. - Moszkva-Leningrád: A "Selkhozgiz" kollektív és állami gazdaságirodalom állami kiadója. 1934.
- Karaulov M.A. A Grebensky-kozákok dialektusa. - Szentpétervár. : típusú. Manó. Acad. Tudományok, 1902. - 112 p. - (A terek vidéke néprajzának anyagai).