Jelnyelvi tolmács (francia sourd - deaf ) - olyan személy, aki ismeri a jelnyelvet , és bármely nemzeti nyelvről jelnyelvre fordít, vagy fordítva.
Több tucat jelnyelv és dialektusa létezik a világon. Egy verbális nyelvű országban több jelnyelv is kialakulhat. Ezzel szemben egy gesztusrendszer használható olyan területen, ahol különböző verbális nyelveket használnak. A különböző országokból származó emberek kommunikációjának egyszerűsítése érdekében a Siketek Nemzetközi Szövetségének szakértői nemzetközi jelnyelvi gesztuno-t fejlesztettek ki .
A "munkások és alkalmazottak pozícióinak összoroszországi osztályozójában" 1995-ig ezt a szakterületet fordító-daktilológusként jelölték meg. A daktilológia (a görög daktylos - ujj és logosz - szó, beszéd szóból) a daktil ábécén alapuló kommunikációs nyelv. Ebben minden betűt külön-külön reprodukálnak. Általában csak azokat a tulajdonneveket és szavakat ejtik ki daktilosan, amelyeknek nincs analógja az idegen nyelveken [1] .
A Rochester Institute of Technology tanulmánya kimutatta, hogy a jeltolmács munkája a világ egyik legveszélyesebb munkája [2] .
A szakma képviselői, akiket akkoriban "gesztusolvasóknak" hívtak, először egyesültek céhben Maria Fedorovna császárné, I. Pál felesége vezetésével. 1806 decemberében megalapította az első siketpedagógiai intézményt Pavlovszkban [3] . Meghívására európai tanárok érkeztek Oroszországba, akik megalapozták a hazai siketoktatást (francia módszerek alapján). [négy]
1926 -ban megalakult az Összoroszországi Siketek Társasága (VOG) . A különböző szovjet köztársaságok jelnyelvei ugyanazzal a lexikális alappal rendelkeztek, de artikulációjukban különböztek.
A jeltolmács szakmát sokáig nem ismerték el teljes értékű szakterületként. Csak 1992-ben, a VOG Központi Igazgatóságának kérésére, az Orosz Föderáció Munkaügyi Minisztériuma vette fel a tarifák és minősítések listájába.
2003-ban megalakult a Jelnyelvi Tolmácsok Világszövetsége (WASLI), melynek egyik legfontosabb célja a jeltolmácsok közötti együttműködés támogatása, fejlesztése, valamint a jelnyelvi tolmácsolás legjobb gyakorlatainak cseréje. [5]
1987. január 11-én jelent meg először a televízióban jelnyelvi fordítású műsor, ez a Vremya hírműsor volt . 1991-ben a jelnyelvi fordítás megjelent az Ostankino 1. csatornáján, és 2001. november 18- ig létezett az ORT -n a Novosti sajtóközleményeiben [6] , majd november 19-én [7] egy futó vonallal [8] váltotta fel. [9] . 2003-ig jelnyelvi fordítást is végeztek ott a „ Várj rám ”, „ Az ember és a törvény ” című műsorok ismétléseiben és egyes politikai reklámok reklámjaiban.
Tatárban a Szojuzmultfilm stúdió engedélyével a Nyílt Kommunikációs Akadémia lefordította jelnyelvre a " Kid és Carlson " című rajzfilmet. Tervezik a "Prostokvashino" rajzfilm lefordítását. Dolgoznak egy egyedülálló rajzfilmen is, „Styeppe népek a város ellen” – a szalag szereplői jelnyelven fognak beszélni. A Szojuzmultfilm pedig további öt rajzfilm megjelenését tervezi jelnyelvi fordítással [1] .
2020. június 1-től a jelnyelvi fordítás jelen van a Moszkva 24 tévécsatorna esti híradóiban [10] .
2020. június 24-én a Victory Parade jelnyelvi fordítással volt látható az OTR csatornán .
2022. augusztus 15-én az OTR csatorna jelnyelvi fordítással sugározta műsorait.
A jeltolmácsok október 31-én ünneplik hivatásuk napját . Az Összoroszországi Siketek Társasága Központi Igazgatóságának kezdeményezésére alapították, hogy felhívják a nyilvánosság figyelmét a siketek problémáira .