Skorvid, Szergej Szergejevics

Szergej Szergejevics Skorvid
Születési dátum 1958. január 24. (64 évesen)( 1958-01-24 )
Születési hely Moszkva , Szovjetunió
Ország  Szovjetunió Oroszország 
Tudományos szféra filológia
Munkavégzés helye RSUH
alma Mater A Moszkvai Állami Egyetem Filológiai Kara
Akadémiai fokozat A filológia kandidátusa
Akadémiai cím docens
tudományos tanácsadója A. G. Shirokova

Szergej Szergejevics Szkorvid ( Moszkva , 1958 . január 24 - i születésű ) orosz nyelvész és fordító , a filológiai tudományok kandidátusa , egyetemi docens .

Életrajzi mérföldkövek

1980-ban szerzett diplomát a Moszkvai Állami Egyetem Filológiai Karának Szláv Tanszékén. M. V. Lomonoszov , szláv filológia szakon, és 1983-ban ugyanitt - posztgraduális tanulmányokat a Szláv Filológia Tanszéken. Ettől az évtől kezdve a Moszkvai Állami Egyetem megnevezett tanszékén dolgozik (1994-től docensként). 1994-1999 között részmunkaidőben az Orosz Állami Bölcsészettudományi Egyetem Szláv Nyelvészeti Tanszékén is dolgozott; 2007-ben folytatta munkáját az Orosz Állami Humanitárius Egyetemen, a Fizikai Fizikai Intézet Szláv és Közép-európai Tanulmányok Tanszékén.

1990-ben védte meg Ph.D. disszertációját a Moszkvai Állami Egyetem Disszertációs Tanácsában „A desubsztantív melléknevek szintaktikai működésének sajátosságai az ócseh nyelvben a 14-16. században. közös szláv kontextusban” (témavezető – Prof. A. G. Shirokova ).

1993-tól napjainkig egyetemi docensként dolgozik (Moszkvai Állami Egyetem - Szláv Filológiai Tanszék).

A tudományos, pedagógiai és alkotó tevékenység fő irányai: a szláv nyelvek összehasonlító nyelvtana; cseh és más nyugati szláv nyelvek történelmükben és jelenlegi állapotukban (beleértve a nyugati szláv nyelvek némettel való területi kapcsolatainak problémáit is); fordítás. Ezekről a témákról általános és speciális előadásokat olvas, és gyakorlati órákat tart, különösen a "A modern cseh nyelv és fordítás stilisztikája" szemináriumot.

1980 óta együttműködik a "Fiction" kiadóval, később a "Planeta", "Eksmo", "Amphora", "MIK" kiadókkal, valamint a "Foreign Literature", "Maecenas and the World" folyóiratokkal. műfordítóként cseh, szlovák, lengyel és egyéb nyelveken. 2004 óta a "Masters of Literary Translation" Alkotói Unió tagja.

Házas. Van egy lánya.

Bibliográfia

Tudományos publikációk

  1. A birtokos melléknevek szintaktikai tulajdonságairól a régi cseh nyelvben // A Moszkvai Egyetem közleménye. Ser. 9. Filológia. 1981. No. 4. S. 43-50.
  2. A vonzás és az összefüggések kialakításának problémája névleges kombinációkban (a XIV-XV. századi ócseh nyelv anyagáról) // Szláv nyelvészeti tanulmányok. M.: MGU, 1984. S. 133-146.
  3. A kapcsolódó idiómák szintaktikai működésének sajátosságai a felsőlauszi nyelvben (ószláv kontextusban) // A tudomány szavainak problémái. Lviv, 1988, No. 37. S. 97-99.
  4. Ya. A. Comenius labirintusai a fordítás tükrében // Bulletin of Moscow University. Ser. 9. Filológia. 1993. No. 4. S. 50-54.
  5. A közönséges szláv archaizmusok és germanizmusok összefonódásáról a lusati szerb nyelvben // A szláv filológia aktuális problémái (egy tudományos konferencia anyaga). M.: MSU, 1993. S. 92-93.
  6. A berny zberanje, na bernach zberanju típusú szerb-luzickij konstrukciók a történelmi összefüggésekben // A szavak és a nyelvészet problémái. Lviv, 1994, No. 46. S. 173-176.
  7. Sorb lusatian konstrukciók, mint a berny zberanje, na bernach zberanju a történelmi kapcsolatokban // A szorb lusat irodalmi nyelvek és dialektusok kialakulásának és fejlődésének problémái. M.: RAN, 1995. S. 165-173.
  8. Kisebb szláv nyelvek: milyen értelemben? // Eurázsia kisebb nyelvei: szociolingvisztikai szempont. Cikkek kivonata. M.: MGU, 1997. S. 179-189.
  9. Polszczyzna kresowa a 19. század végi lengyel-litván-belorusz nyelvhatárvidék kommunikációs helyzetében. (V. L. Skorvid visszaemlékezései alapján) // Lengyel nyelvtanárok találkozója-szeminárium. M.: MSU, 1997. S. 67-70.
  10. és a hozzájuk hasonlók // Nemzetközi filológiai gyűjtemény F. F. Fortunatov születésének 150. évfordulója alkalmából . M.: MGU, 1998. S. 140-152 (társszerző: F. B. Ludogovsky ).
  11. Mickiewicz a Turgenyev - könyvtárból // Anyagok az orosz-szláv nyelvészetről. Egyetemközi tudományos közlemények gyűjteménye. Probléma. 23. Voronyezs, 1998. S. 5-13.
  12. Asijské století již začalo a že tam musíme být… (k neoformalní syntaxi v češtině av jiných slovanských jazycích z hlediska synchronního i diachronního) // Pocta 650. v. založlovíUniversity v. Sborník príspevků prednešených zahranicními bohemisty na mezinárodním symposu v Praze 20.-26. srpna 1998. II. dil. Praha: Karolinum, 1998. S. 271-278.
  13. A balkáni és a nyugati szláv-germán nyelvi unió nyelvei közötti tipológiai konvergenciákról // Macedón nyelv, irodalom és kultúra szláv és balkáni kontextusban. M., 1999. S. 47-55.
  14. Az úgynevezett Vollzugsformen dієslіv a szerb-luzsicsi nyelven a területi nyelvészet szempontjából // # A szorabisztika táplálkozása. VI-VII nemzetközi együttműködési szemináriumok. Lviv, 1999. S. 201-206.
  15. Új jelenségek a cseh nyelvben, figyelembe véve orosz társaikat // Szláv nyelvek tanárainak találkozója-szeminárium. Tájékoztató anyagok és jelentéskivonatok. M., 1999. S. 31-34.
  16. Nyugati szláv-germán területi kapcsolatok a nyelvunió hipotézisének tükrében // I. Szláv olvasmányok Prof. P. A. Dmitrieva és prof. G. I. Safronova. A nemzetközi tudományos konferencia anyagai. SPb., 1999. S. 96-98.
  17. Vo tich mejch chlapcech toho sinovo // Szláv-germanisztika. kötet 1-2. M.: Indrik, 2000. S. 580-592.
  18. Serboluzhitsky (Serboluzhitsky) és ruszin (ruszin) nyelvek: összehasonlító-történeti és szinkron közösségük problémájához // A szláv nyelvek tanulmányozása az összehasonlító-történeti és összehasonlító nyelvészet hagyományaival összhangban. A nemzetközi konferencia tájékoztató anyagai, beszámolóinak absztraktjai. M., 2001. S. 109-114.
  19. Szláv Filológia Tanszék // A Moszkvai Egyetem Filológiai Kara. Történeti esszék. Ch. I. M.: 2000. S. 182-219 (társszerző: V. P. Gudkov és E. Z. Cibenko ). Újraközölve: # A Moszkvai Egyetem Filológiai Kara. Történeti esszék. Ch. I. M.: 2001; A Moszkvai Egyetem Filológiai Kara. Történeti esszék. 2. kiadás, javítva. és további M.: MGU, 2006.
  20. A cseh nyelv története // Nyelv, kultúra és társadalom. Egyetemközi kutatási program. M., 2001. S. 336-342 (társszerzője F. R. Minlos).
  21. Szlovén nyelv és története // Nyelv, kultúra és társadalom. Egyetemközi kutatási program. M., 2001. S. 343-349 (társszerző N. A. Shulginával)
  22. Késői protoszláv nyelvjárásfelosztás // Filológiai gyűjtemény Samuil Borisovich Bernstein professzor emlékére. M., 2002. S. 53-62.
  23. A cseh nyelv története és dialektológiája // Általános és elméleti kurzusok programjai a szláv tanszék hallgatói számára. Bohémizmus. M.: MGU, 2002. S. 24-31.
  24. nyugati szláv nyelvek; kasub; Ruszin nyelv (szótári bejegyzések) // Nyelvi enciklopédikus szótár. 2. kiadás, bővítve. M.: BRE, 2002. S. 663-665, 671-672.
  25. A szláv nyelvek története és dialektológiája a műfordítás néhány jelentős aspektusának tükrében (cseh-orosz anyagon) // Szláv nyelvek és irodalmak tanulmányozása a felsőoktatásban: eredmények és perspektívák. A nemzetközi tudományos konferencia tájékoztató anyagai, beszámolóinak absztraktjai. M., 2003. S. 200-203.
  26. Hasektől Havelig. Az orosz könyvpiac cseh újdonságai // Russian Word. 2003. 6. szám 19. o.
  27. A cseh nyelvtörténeti antológia projektjéről // Tudományos olvasmányok anyaga a Moszkvai Állami Egyetem tiszteletbeli professzorainak emlékére. M. V. Lomonoszov R. R. Kuznyecova és A. G. Shirokova. M., 2004. S. 48-54.
  28. A "távirányítóról" és a szláv esetformák autonóm használatáról // Slavic Bulletin. Probléma. 2. M.: 2004. S. 332-338.
  29. Szláv nyelvek // A világ nyelvei: szláv nyelvek. M.: Academia, 2005. S. 12-28 (társszerző: A. E. Suprun ).
  30. Cseh nyelv // A világ nyelvei: szláv nyelvek. M.: Academia, 2005. S. 234-274.
  31. Az ige „eredményes” formái a nyugati szláv nyelvekben a balkáni-szláv /macedón/ levelezések hátterében // A stúdió szlavisztikája, br. 12. Szkopje: 2006, 225-230.
  32. Az "o" elöljárószó problémája az orosz nyelvben a 20-21. század fordulóján. szinkronban és diakróniában // Orosz Nyelvkutatók III. Nemzetközi Kongresszusa "Orosz nyelv: Történelmi sorsok és modernitás". Moszkva, Moszkvai Állami Egyetem, 2007. március 21-23. Proceedings and anyagok. M., 2007. P. 294 (társszerző D. K. Polyakov).
  33. Ya. A. Comenius szava Oroszországban: a fordítás történetéből // „Jan Amos Comenius öröksége a modern oktatás problémáinak összefüggésében” című nemzetközi tudományos-gyakorlati konferencia anyaga. SPb., 2007. S. 113-122.
  34. "Z Česka - s láskou", aneb Ohlas písní českých v Rusku v letech 2006-2007 // Literatura ve světě - Svět v literatuře 2006-2007 / Szerk. P. Kitzler. Praha, 2007. S. 12-19.
  35. Ruszin nyelv(ek) online // Nemzetközi tudományos szimpózium "Szláv nyelvek és kultúrák a modern világban". Moszkva, Moszkvai Állami Egyetem, 2009. március 24-26.: Proceedings and anyagok. M., 2009. S. 317-318.
  36. Erről és arról // Szláv Értesítő. Probléma. 3. M., 2009. S. 84-123 (társszerző D. K. Polyakov).
  37. "Ohlas písní českých" v Rusku dříve a dnes // Acta Universitatis Palackianae Olomoucensis. Facultas Philosophica. Bohemica Olomucensia 2 – Symposiana. Olomouc, 2009. S. 219-233 (társszerző D. K. Polyakov).
  38. „Itt élt Cirill, és ott élt Metód…”, vagy csehek Novorossiysk közelében // Nyelv. Öntudat. Kommunikáció. Probléma. 38. M., 2009. S. 40-54 (társszerző I. V. Tretyakovával).
  39. Blabol, babel a babylon Jachyma Topola // Projekt iLiteratura - www.iliteratura.cz, 2010.

Fordítások

  1. Mudra I., Petr Ya. A felsőlauszi nyelv tankönyve. Bautzen, 1983. 300 p. (ford.)
  2. Libor Koval nyelvi-ritmus dallamai // Libor Koval. Tizenkét lap a naptárból. M.: Gótika, 1997. S. 3-10. (Előszó)
  3. Jan Amos Comenius. A fény labirintusa és a szív paradicsoma. M.: MIK, 2000. 311 p. (előszó, cseh nyelvről fordítva)
  4. Bohumil Hrabal. Történetek // Külföldi irodalom. 2001. 4. szám (ford.)
  5. Bohumil Hrabal. Túl zajos magány. Regény. Történetek. Szentpétervár: Amphora, 2002. 315 p. (ford.)
  6. Századok hangjai: A szlovák költészet antológiája. M.: MGU, 2002. 411 p. (ford.)
  7. Jan Skazel. Versek // Maecenas és a világ. 2003. No. 21-22-23-24. 463-464. o. (ford.)
  8. Milos Urban . Hét templom. Moszkva: Olga Morozova Kiadó, 2005. 427 p. (fordítva, I. G. Bezrukovával együtt)
  9. Szergej Jeszenyin verseinek visszhangja a szlovák költészetben // A szlávok költői világa. Általános tendenciák és alkotó egyéniségek. Tanulmányok a szláv költészetből. M.: 2006. S. 212-220; Maecenas és Mir. 2005. 29-30-31-32 sz. 306-307.
  10. Ivan Martin Irous. Magor. Moszkva: Könyvszemle, 2007. 134 p. (versek fordítása, N. Ya. Falkovskaya-val együtt)
  11. Ludwik Vaculik. Esszé // Külföldi irodalom. 2008. No. 9. S. 250-252 (bevezetés)
  12. Julian Tuwim. Hókuszpókusz, avagy Sivatagi kérés. M.: Ripol Classic / Vakhazar, 2008. S. 343-352. (versek fordítása)
  13. Zbynek Geyda. Versek. (fordítva, T. Milovával együtt)
  14. Borkovets Péter. Versek.

Linkek