A trojka meséje

A trojka meséje
Szerző Arkagyij és Borisz Sztrugackij
Műfaj sci-fi , szatíra
Eredeti nyelv orosz
Az eredeti megjelent 1968
Előző A hétfő szombaton kezdődik

"A trojka meséje" - Arkagyij és Borisz Sztrugackij testvérek  szatirikus története ( 1968 ), amelyet közös karakterek kapcsolnak össze a " Hétfő szombaton kezdődik " című történettel .

Publikációtörténet, cenzúra

A történetet a „Gyermekirodalomban” és a „Fiatal gárdában” kellett volna megjelentetni, de mindkét kiadó – a szerzők számára váratlanul – elutasította. A szövegnek két fő változata létezik: egy terjedelmes, először a Smena magazinban jelent meg 1987-ben; és egy rövid - az 1968 -ban nyomtatott Angara almanachhoz (a kötethez kifejezetten "szabott"). Ennek az opciónak nehéz sorsa volt: 1969 -ben az Angara antológia ( Irkutszk ) terjesztését betiltották, és kivonták a közkönyvtárakból.Yu. Samsonov főszerkesztőt pedig súlyos megrovásban részesítették egy "ideológiailag tarthatatlan történet" közzététele miatt, majd elbocsátották. A történetet külföldön tették közzé az NTSPosev ” és „ Frontiers ” folyóirataiban [1] . A Szovjetunióban a történetet csak 20 évvel az irkutszki incidens után tették közzé. A változatok további karakterekben és történetekben különböznek egymástól.

Telek

"Smenovsky variáns"

A könyvkiadásokban nehézkes alcímmel látják el: „ A munkafegyelem javításáért, a bürokrácia ellen, a magas erkölcsi szintért, a deperszonalizáció ellen, az egészséges kritikáért és az egészséges önkritikáért, a személyes felelősségvállalásért folytatott megalkuvás nélküli küzdelem története. mindenkinek, a példamutató tartalomért és a saját erők alábecsüléséért .”

A NIICHAVO Privalov , Oira-Oira, Korneev és Amperyan alkalmazottai Kitezsgrádba érkeznek , ahol számos csodálatos tárgyat és lényt kívánnak átvenni az intézet számára a helyi tisztviselőktől. Köztük van az intelligens bogár Talker és a polip Spiridon, a Bigfoot Fedor, a Black Box és még sok más. Hamar rájönnek, hogy a Trojka a megmagyarázhatatlan jelenségek racionalizálásáért és hasznosításáért (TPRUNA) egyszerre rendelkezik abszolút hatalommal, hatalmas tudatlansággal és karikatúra bürokráciával. A trojka összetétele: 1) a monumentális és kőarcú elnök, Lavr Fedotovics Vunyukov, 2) a bolond aktivista, Rudolf Arhipovics Hlebovvodov, 3) az óvatos és udvarias ügyvéd, Farfurkisz, akit soha senki nem szólít nevén és családnéven, 4) örökké alvó (noha ébren néha megjegyzéseket tesz bele) a motorizált lovasság ezredese és tudományos tanácsadó - Amvrosy Ambruazovich Vybegallo professzor , aki szellemes tudatlanságtól ragyog. Csodálatos lényeket és dolgokat őriznek a megmagyarázhatatlan jelenségek kolóniájában Zubo parancsnoksága alatt, akinek feladatai közé tartozik, hogy megismertesse a trojkát a következő esettel, rendszeresen lefotózzák őket a zajos és rettenthetetlen fotós, Nicemork.

A fiatal tudósoknak TPRUN-nal kell játszaniuk az ő bürokratikus játékában, minden egyes kórtermet leküzdve, és viszont meg kell küzdeniük a teljesen szükségtelen és álrejtélyes tárgyakkal szemben. A trojka bürokráciája varázserővel bír: a Nagy Kerek Pecsét, amelyen keresztül a döntéseket jóváhagyják, a döntéseket tagadhatatlan valósággá teszi. Így amikor TPRUNIA döntést hoz egy szúnyogmocsár ártalmasságáról, azt transzcendensnek, irracionálisnak, tehát nem létezőnek nyilvánítja, és a mocsár eltűnik a térképről. Végül a tudósok semlegesítik a TPRUN-t azáltal, hogy a tudományos közösségtől érkező új pályázati levelek folyamát szervezik megmagyarázhatatlan jelenségekre, biztosítják egy „kis ügyekkel foglalkozó” albizottság létrehozását saját maguk részeként, és kielégítik saját pályázataikat.

Ez a változat 1992-ben külön kiadásban jelent meg egy kötetben a „ Hétfő szombaton kezdődik ” című történettel, és azóta rendszeresen újranyomják.

"Angara variáns"

A "The Tale" második változatában két főszereplő van - Privalov és Amperian. A NIICHAVO hetvenhatodik emeletén található Tmuscorpion városában (ebben a változatban Kitezhgrad helyébe lép) egy liftben kötnek ki, amely hirtelen működni kezdett. Ebben a változatban a trojka eredetileg a városi bizottság („csatornáztatók”) bizottsága volt, amelyet húsz évvel ezelőtt (vagyis 1947-ben) hagytak fel egy tmuskorpioni liften, és ezt követően bitorolta ott a hatalmat. Az utolsó trojkában Cristobal Junta és Fedor Simeonovich Kivrin oszlik meg . Ebben a verzióban nincs a motorizált lovasság ezredese - a trojka örökké szunnyadó tagja, valamint néhány Oira-Oirához és Kornejevhez köthető kisebb karakter (a polip Spiridon, a folyékony idegen stb.). Először 1987-ben publikálták újra a Socialist Labour folyóiratban, majd rendszeresen jönnek a későbbi újranyomtatások.

1989 "vegyes" változata

A kétkötetes "Válogatott művek" (Moszkva: Moskovsky Rabochiy, 1989) esetében a szerzők úgy döntöttek, hogy átdolgozzák a történetet. Ez a verzió az "Angara" kiadáson alapult, kiegészítve a polip Spiridonról és a Liquid Alienről szóló fejezettel. A szöveg többi része az angarszki kiadást követte: Vybegallo a trojka teljes jogú tagja volt, a motorizált lovasság ezredese hiányzott, az akció a NIICHAVO 76. emeletén zajlott stb. Ezt a verziót a 4. kötetben újranyomták. a Sztrugackij-művek első teljes gyűjteményéből a Text kiadónál (1992), és ebbe a kiadásba N. V. Gogol epigráfiája is bekerült: „ Eh, trojka, trojkamadár, ki talált fel téged? ”, egy alcímet is hozzáadtak a „smenovskaya” kiadásból. Ezt a változatot 1997 óta nem adták ki újra, 1997 óta minden reprezentatív műgyűjteményben egyszerre jelent meg a „Smenovsky” és az „Angara” változat.

A történet vázlatos változata

2006-ban a „Stalker” (Donyec) kiadó „ A Sztrugackij testvérek világa ” című könyvsorozatában jelent meg az „Ismeretlen Sztrugackijok” projekt keretében . Ezt az 1967. március 25-i változatot a szerzők azonnal átdolgozni kezdték, és ez lett a „Smenov-kiadás” alapja. Khlebovvodovot ebben a változatban Khleboedovnak, a trojka elvtársának elnökének hívják. Vunjukovot néha Vanjukovnak is nevezik, a parancsnok Zubo pedig Innokenty Filippovich nevét és apanevét viseli. Nicemork fotós vezetékneve Rabinovichev. A történet vége is más, az utolsó fejezet hiányzik.

Tények

Utalások

Most például Sztrugackijék történetében "A hiúság a kanapé körül" mondanak egy törvényszegőt, egy hipermezőt, anizotróp modulációt vagy valami hasonlót a tudományhoz - és a munka kész: bármilyen csodát ki lehet építeni a mesékből. minden idők és népek. …

A szereplők közötti közvetlen küzdelem hiánya kiszárítja fantáziánkat, kevésbé vonzó a tinédzserek számára. Bármilyen friss, váratlan, izgalmas is ez vagy az az ötlet, de ha nincs körülötte a szereplők ütköztetése, akkor nincs egyértelmű társadalmi felállás a küszködő erők között, és ezért nincsenek fényes kalandok, cselekménymeglepetések, érdeklődés. A fiatal olvasók, és nem csak a fiatalok, nem ébrednek fel teljesen. Sajnos tudományos-fantasztikus íróink körében a kalandok tisztán hivatalos, fejjellegűek, egyértelműen a karosszékben vannak kitalálva, és nem harci vihar ihlette őket, vagy egyszerűen nincsenek kalandok, mint a korábban említett történetben. Sztrugackij.

- M. Lyashenko. Nincs cél. // Lit. Oroszország , 1965. november 26., 16-17

A mai fiatalok keveset küzdenek, kevés figyelmet fordítanak a küzdelemre, nincs kedvük tovább, többet küzdeni, küzdeni azért, hogy a küzdelem valóban az egész küzdelem fő, kiemelt feladata legyen, és ha ők, csodálatos, tehetségeseink fiatal, továbbra is olyan keveset harcoljon, akkor ebben a küzdelemben kevés esélye lesz arra, hogy igazi küzdő fiatal legyen, aki mindig elfoglalt, hogy igazi harcossá váljon, aki azért küzd, hogy megküzdjön...

- Farfurkis, "A trojka meséje"

Lásd még

Jegyzetek

  1. Fantasztikus Sztrugackij testvérek: Sztrugackijok bibliográfiája: A trojka meséje - 2 . Letöltve: 2020. május 30. Az eredetiből archiválva : 2019. december 31.
  2. B. Sztrugackij: „Megjegyzések a múlthoz. 1967-1968" . Letöltve: 2008. május 19. Az eredetiből archiválva : 2019. október 12.
  3. Sok éven át a Trojka-2 meséjét listákban és az angarszki szöveg fénymásolatában terjesztették. Nekem személy szerint még jobban tetszett, mint a teljesebb verzió-1. Számomra kompaktabbnak, stilisztikailag tökéletesebbnek tűnt, bár a vége szerintem az első verzióban jobb volt. A második változat vége túlságosan is úgy nézett ki, mint a hírhedt DEUS EX MACHINA („Isten a gépből”), amelyhez az ókori drámaírók kétségbeesetten folyamodtak, belegabalyodva saját cselekményük bonyolultságába. AN azonban mindig a teljes verziót részesítette előnyben, szerette idézni, és nem volt könnyű vitatkoznom vele. És miért? B. Sztrugackij: „Megjegyzések a múlthoz. 1967-1968" archiválva 2019. október 12-én a Wayback Machine -nél

Linkek