Sviridova, Sofia Alexandrovna

Sofia Sviridova
Születési név Sofia Alekszandrovna Szviridova
Álnevek S. Sviridenko, Svyatoslav Sviridenko, Gilbert
Születési dátum 1882
Születési hely
Halál dátuma legkorábban  1928-ban
Állampolgárság (állampolgárság)
Foglalkozása költő , író , műfordító , zenetudós , zenekritikus
A művek nyelve orosz

Sofia Alekszandrovna Szviridova (1882 - legkorábban 1928) - orosz költőnő, prózaíró, műfordító, ekviritmista , zenetudós, zenekritikus [1] [2] .

Életrajz

Szentpéterváron született, apja - Alexander Sviridov államtanácsos . A család ukrán gyökerekkel rendelkezett, kapcsolatot tartott fenn Ukrajna értelmiségével, köztük Ivan és Panas Rudchenko írók családjával [2] .

Az első években a poltavai újságokban publikálták . Az egyik mű Kijevben is megjelent .

Az irodalmi kreativitás mellett a történelem, a filológia és az okkultizmus területén is tudós volt, 15 nyelven beszélt [1] .

S. Sviridenko (vagy Szvjatoszlav Szviridenko) álnéven jelent meg. A római katolikus hitre való áttérés után új nevet vett fel - Gilbert [2] .

Kreativitás

Sofia Sviridova könyvek és cikkek szerzője volt R. Wagner, R. Schumann, F. Liszt, J. Brahms munkásságáról, történelmi történetekről, versfordításokról. Közreműködött a „ Brockhaus és Efron nagy enciklopédikus szótárában ”, az „ Orosz gazdagság ”, „ Isten világa ”, „Tavasz”, „Modern világ”, „Napfény”, valamint az „ Orosz Zenei Újság ” című folyóiratokban . ", a "Novosti", a "Poltava" és mások újságok [1] [2] .

Sviridenko tudományos és művészi kreativitása három fő tematikus területre osztható:

  1. skandináv mitológia;
  2. operadramaturgia R. Wagnertől;
  3. német romantikus dal műfaja [1] .

A "Sigurd éneke" című költemény (1912, eredeti szöveg, az Elder Edda elveszett töredéke helyett, S. Sviridenko álnéven jelent meg) a Tudományos Akadémia Puskin-díjának felét (1915) kapta.

Leghíresebb és fő fordítói munkája az Elder Edda első orosz fordítása . Ennek a műnek az első része, az „Énekek az istenségekről” címmel 1917-ben jelent meg. Sofia Sviridenko teljesen lefordította R. Wagner híres tetralógiájának „ A nibelungok gyűrűje ” (kiadatlan maradt) librettóját.

Sviridenko R. Schumann, I. Brahms és E. Grieg szövegeinek Sviridenko által készített fordításai a legnagyobb jelentőséggel bírnak a modern koncertgyakorlat szempontjából. A forradalom előtti zenei gyűjteményekben jelentek meg (a fordítások egy részét a szovjet időkben is újranyomták) [1] .

Jegyzetek

  1. 1 2 3 4 5 Idősebb Edda. Songs of the Deities: A Scandinavian Epic (nem elérhető link) . nordicbook.ru. Letöltve: 2013. március 11. Az eredetiből archiválva : 2013. április 11.. 
  2. 1 2 3 4 Ganzburg G. I. S. Sviridenko - zenei író és német nyelvű librettók fordítója  // Zeneakadémia: folyóirat. - M. , 1998. - 1. sz . - S. 167-169 .

Irodalom