Vácis Reimeris | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Vacy Reimeris | ||||||
Születési név | Vacy Reimeris | |||||
Születési dátum | 1921. augusztus 13 | |||||
Születési hely | Kursenai Siauliai régió | |||||
Halál dátuma | 2017. február 6. (95 éves) | |||||
A halál helye | Vilnius , Litvánia | |||||
Polgárság |
Litvánia Szovjetunió Litvánia |
|||||
Foglalkozása | költő , műfordító | |||||
Műfaj | vers, vers | |||||
A művek nyelve | litván | |||||
Bemutatkozás | Tevų zemei | |||||
Díjak |
|
Vacsis Reimeris ( Vatsis Kazimirovich Reimeris ; lit. Vacys Reimeris ; 1921. augusztus 3. Kursenai , Siauliai régió , Litvánia - 2017. február 6. Vilnius , Litvánia [1] ) - litván szovjet költő, műfordító , a Litván Szovjetunió tiszteletbeli kulturális munkása ( 1965 ).
Az általános iskolát Kursenaiban ( 1934 ) és a "Savišvieta" gimnáziumban (1941) végezte. A Nagy Honvédő Háború elején a Szovjetunió mélyére evakuálták. Aztán részt vett a harcokban.
1945 -től az SZKP (b) tagja . A háború után Kaunasban rádiósként dolgozott, a Litván Írószövetség Kaunasi részlegének vezetője volt . Az Írószövetség „ Literatūra ir menas ” („Irodalom és Művészet”; 1949-1959 ) című hetilapjának főszerkesztője volt .
1956 -ban diplomázott az Irodalmi Intézetben. A. M. Gorkij Moszkvában. 1952-1954 - ben a Litván Írószövetség igazgatóságának titkára . 1969 - től 1986- ig a Külföldi Honfitársaival Kommunikációs Társaság "Gimtasis kraštas" ("Szülőföld") című hetilapjának főszerkesztője.
1934 -ben debütált nyomtatásban . Az első verseskötet "Tėvų žemei" ("Az atyák földje") 1945 -ben jelent meg . „Su pavasariu ” („Tavasszal”; 1948 ), „Ir skrenda daina” („És a dal repül”; 1952 ), „Su tavim aš kalbu” („Hozzád beszélek”) versgyűjtemények szerzője ; 1958 ) és mások, továbbá a „Žemė su puokste gėlių” ( 1986 ), a „Šarkos švarkas” ( 1974 ), a „Į svečius Liliputijon” ( 2001 ) verses gyűjtemény.
Kiadott egy esszégyűjteményt Litvániáról "Lietuva - broliška žemė" ( 1966 ), valamint egy amerikai utazásról szóló benyomásokat tartalmazó könyvet "Užatlantės laiškai" ( 1974 ).
A költészetben a hivatalos optimizmus, a békés munka, a szovjet nép hősiessége és a békeharc témái szólalnak meg. A költészet riport jellegű, gyakran különálló narratív cselekmény. A versek jelentős része szerelmes dalszöveg (különösen az "Ave Maria" gyűjtemény ).
Litvánra fordította A. T. Tvardovszkij verseit , A. S. Puskin , K. M. Simonov , Irakli Abashidze és más költők verseit. Wanda Wasilewska "Simply Love" ( "Tai tik meilė" , 1947 ) című története Reimeris fordításában jelent meg .
Reimeris műveit lefordították a Szovjetunió népeinek nyelvére. Ismert fordítások angol, lengyel, orosz ( S. Shervinsky , Evg. Vinokurov, Mikhail Dvinsky), ukrán és más nyelvekre.