Énekes a mikrofonnál

Énekes a mikrofonnál
Dal
Végrehajtó Vlagyimir Szemjonovics Viszockij
létrehozásának dátuma 1971
Kiadási dátum 1971
Műfaj műdal
Nyelv orosz
Dal író Vlagyimir Viszockij

„Az énekes a mikrofonnál” ( „Az énekes éneke a mikrofonnál” [1] ; az első sor szerint ez úgy ismert, mint „Minden szemnek elérhető vagyok a fényben…” [2] ] ) Vlagyimir Viszockij szerzői dala , 1971-ben. Megnyitotta Viszockij „ Ideg ” első posztumusz versgyűjteményét .

A dal tartalma

Énekes a mikrofonnál

Fényben vagyok, minden szem számára hozzáférhető, -
kezdtem el a szokásos procedúrát:
felálltam a mikrofonhoz, mint a képekhez...
Nem, nem, ma már biztosan - a mélyedéshez.

Én pedig nem szeretem a mikrofont -
Igen, a hangom bárkit megszégyenít -
Biztos vagyok benne, ha hazudok valahol -
Kíméletlenül megerősíti a hazugságaimat.

A dal eleje [3]

A dal első személyben szólal meg. A lírai hős egy gitáros énekes, "aki megkezdte a szokásos eljárást" - a színpadról énekel a nyilvánosság számára. A hős figyelme a mikrofonra összpontosul , amely, mint egy éhes csaj, kikapja a hangokat a szájából. A mikrofon az őszinteségének mértékévé válik: "ha fekszem valahol - // Kíméletlenül megerősíti a hazugságomat", "ha kiforgatom a lelkem - // Soha nem fogja kiegyenesíteni a görbét."

A kifogástalan őszinteség követelménye arra készteti a hőst, hogy a mikrofont vallási szimbólumként – képként , lámpáként – tekintse . De ugyanakkor veszélyérzetet kelt. A hős kígyónak látja a mikrofont, magát pedig kígyóbűvölőnek ; a mikrofon is megjelenik egy bemélyedés formájában , amelyből az énekes "kilenc gramm ólmot tud a homlokába csapni". Árnyéka "fájdalmasan korbácsol az arcán", valahányszor a hős elveszti "őszinte hangnemét". Ugyanakkor nem lehet megállni, nem lehet hamisítani, nem bújhatsz a kezed mögé ("a gitár köti a kezed"), vagy elmenni - "Ne mozdulj, ne mozdulj, ne merészeld!” Nemcsak a mikrofon ellenséges, hanem az egész szituáció – a rámpa fényét ütésként érzékelik, és nem lehet fájdalmas nyögés nélkül beszélni az állandó hőségről [4] .

Létrehozás, szerző és publikálás

Viszockij összegyűjtött műveiben Az énekes a mikrofonnál 1971-es keltezésű; a modern kiadásokban ezt a dalt a szerzői dilógia részének tekintik, melynek második fele az ugyanebben az évben írt „ A mikrofon dala ” [5] . I. A. Sokolovától kezdve a kutatók rámutatnak, hogy az „Énekes a mikrofonnál” egyik inspirációs forrása a „Dal az orgonistáról, aki Alla Solenkova koncertjének szüneteit töltötte be, miközben az énekes pihent” (1958-1962) lehet. Mihail Ancsarov , akinek képei ezzel a művével és az 1972-ben készült „ Tightrope ” -val is visszaköszönnek [6] [7] .

A dal első ismert fonogramja 1971 szeptemberéből származik - Kijevben, a DSK-3-ban készült egy banketten G. Astashkevich irodájában. Rajta kívül legalább öt felvétel található az énekes a mikrofonnál szerző előadásáról, 1972-1977 között. Ebből négy 1976-1977-ben Párizsban készült, köztük az Interrupted Flight [2] című albumhoz . Ez az album 1981-ben jelent meg [8] .

Vysotsky élete során a dal (mint "Minden a fényben vagyok, minden szem számára hozzáférhető ...") bekerült a " Songs of Russian Bards " gyűjteménybe, amelyet 1977-ben adott ki Párizsban a YMCA-Press kiadó. házat és amely egy szalagkazetta volt nyomtatott dalszövegekkel kísérve . Mark Cibulsky Vysotskov-szakértő rámutat, hogy a dalok szövegeit és hangsávjait a gyűjtemény kiadói nem a szerzőtől kapták meg, bár Viszockij elégedett volt megjelenésével [9] . A gyűjtemény első sorozatának [10] első kazettáján már megjelenik a „Minden a fényben vagyok, minden szem számára hozzáférhető…” .

1981-ben, Viszockij halála után, a dal szövege nyomtatott formában jelent meg a Szovjetunióban - a Népek Barátsága folyóirat 5. számában. Ebben a változatban a sorok sorrendje eltért a későbbi kiadásoktól: a 4. és 5., valamint a 12. és 13. versszak felcserélődött, a szöveg pedig az elsőt visszhangzó strófával zárult [1] :

Világos vagyok, minden szem számára elérhető, -
Mire számítsak - nyugalomra vagy viharra?
Felálltam a mikrofon elé, mint a képek...
Nem, nem! Ma már biztosan – az ambrazúrba!

A szöveget "Az énekes éneke a mikrofonnál" címmel Robert Rozsgyesztvenszkij foglalta bele Viszockij első szovjet versgyűjteményébe, az " Ideg " című gyűjteményébe, amely ugyanabban az évben jelent meg. A gyűjteményben szereplő összes szöveget tíz részre osztották, kivéve "Az énekes dala a mikrofonnál", amely azonnal az előszót követte "A fordítótól" - Alekszej és Mihail Ljahov szerint "műsorként" "vers. Ljahovék felhívják a figyelmet arra, hogy Rozsdesztvenszkij látszólag K. Musztafidi által készített filmzenére támaszkodott, de szövegbeli változtatásokat hajtott végre – különösen a refrén második sorában a „beat” szót „fény”-re cserélte (a 2. kiadás a szövegben ismét "verést" jelentett). Az 1990-ben Moldovában kiadott "Nerva" újrakiadásából a verset, amely egyetlen részben sem szerepelt, teljesen kizárták. A végső versszak csak az A. Krylov által szerkesztett Nerva ( Sovremennik , 1992) 5. kiadásában tűnt el a szövegből [11] .

1987-ben a Melody cég dupla albumot adott ki: "Legalább még egy kicsit a szélén állok...", ahol maga Vysotsky filmzenéi váltakoztak szövegeinek színházi színészek előadásával. "Az énekes dala a mikrofonnál" a szerző előadásában az album második lemezén szerepelt [12] .

Borítók és fordítások

A dal feldolgozásai között szerepel Szvetlana Szurganova , Andrej Knyazev , Szergej Bezrukov és Alekszej Jasin közös előadása . A Viszockij emléknapjának szentelt videoklipet Jasin szerint három évig rögzítették [13] . Grigory Leps [14] „ Second ” című albuma egy másik borítóverziót is tartalmazott .

Az „énekes a mikrofonnál” című filmet D. Tonev és I. Stanev fordította bolgárra (Anna Kolchakova, kiemelve az első fordítás előnyeit, amely jelentésében közelebb áll az eredetihez, ugyanakkor azt írja, hogy sem Tonev, sem Stanev sikerült közvetítenie a szerző intonációját az utolsó kórussorokhoz: „És - hő-ah! .. Heat!” [4] ; Ksenia Fedorova azt is megjegyzi, hogy mindkét fordításban hiányzik a „kép” paronimának megfelelő átvitele - „ mélyedés” [15] ). A lengyel fordítást Jacek Kaczmarski bárd készítette ("Ze sceny" címmel) [16] , németre Reinhold Andert költő-előadóművész [17] , héberül "Az énekes a mikrofonnál" Lior Eyni [18] előadásában . A dalt Yves Derosier kanadai énekes és zeneszerző énekelte franciául, és szerepelt a 2002 -es Volodia [19] albumán . Eugenio Finardi 2008-as Il cantante al microfono [20] albuma erről a dalról kapta a nevét .

Kritika és elemzés

Azok az irodalomtudósok, akik az Énekes a mikrofonnál című művére hivatkoznak, mind a szöveg, mind az előadási jellemzők drámaiságát felhívják („hot-ah!” [4] nyögve ). Ljudmila Tomencsuk rámutat, hogy az észlelés intenzitását már a kezdeti sor határozza meg: „ Minden a fényben vagyok , minden szem számára elérhető…” [21] . N. A. Shtafun kiemeli a többször használt erősítési technikát  - az azonos típusú konstrukciók sorozatait, amelyek javítják a kép benyomását. Az ilyen erősítések közé tartozik különösen az „énekelnem kell, amíg hülye nem leszek, amíg meg nem halok” (kettős fokozat) és a „Ne mozdulj, ne mozdulj, ne merj” (növekvő fokozatosság vagy csúcspont ) sorok. ) [22] . A szöveg egyik központi képét - a mikrofont, mint egy kígyót - többször is használták az 1960-as évek művészetében. Megtalálható tehát Jevgenyij Jevtusenko "Küzdelem a békéért" című versében (1968): "Az a beszélő ott, aki bölcs a kongresszusokon, akár egy kobra, mikrofont varázsol." Lehetséges, hogy ezt a képet – Jevtusenko és Viszockij esetében egyaránt – Stasys Krasauskas karikatúra rajza ihlette , amely 1966 elején készült, és Bulat Okudzsavát mikrofon előtt ábrázolja olyan helyzetben, ahol A. V. Makedonov szerint „a költészet harc a hazugságokkal nemcsak másokban, hanem önmagában is” [7] .

A dalban keletkezett drámát, konfliktust Vlagyimir Kozlov irodalomkritikus mesterségesnek tartja: a szerző az igazi drámaiság elérésére törekvően " csatavászonként mutatja be a dal ártatlan helyzetét ". Kozlov szerint a lírai hős által az elfogadott kereteken túllépő és a „ Farkasvadászat ” című balladában helyénvaló konfliktust Kozlov szerint Viszockij sikertelenül vitte át más műfajokba (az ilyen indokolatlan átvitel más példái a „ Futás ” a tempó ” és a „ Dal a magasugróról ”) [23] .

Ljudmila Tomencsuk megjegyzi, hogy a dalban, amelynek már a cím alapján úgy tűnik, hangképekkel kellene operálnia , a vizuális képek dominálnak  - kezdve az első szavakkal: „Minden a fényben vagyok”, míg az első hangkép ( „az én hangom”) csak a hatodik sorban jelenik meg. A vizuális képek bősége a mikrofonhoz kapcsolódik – „egy ponthoz, kígyóhoz, lámpához, képekhez, hornyoláshoz hasonlítják” [24] . O. A. Fomina egy világosan kifejezett nézőpontváltásra mutat rá, amelyben az énekes tekintetét a mikrofonra és a közönségre jambikus pentaméter , az énekes tekintetét a reflektorok és láblámpák „szemszögéből” pedig egy többláb közvetíti. trochee [5] .

Jegyzetek

  1. 1 2 Vysotsky V. S. Comments // Összegyűjtött művek négy kötetben / A kommentárok összeállítói és szerzői V. I. Novikov , O. I. Novikova . - M . : Idő; WebKniga, 2009. - Vol. 2. Songs. 1971-1980. - ISBN 978-5-9691-0413-6 .
  2. 1 2 Vlagyimir Viszockij. Fonogram index. 0415 - Fényben vagyok, minden szem számára elérhető ... . Vlagyimir Viszockij. Mikor? Ahol? WHO? Elektronikus katalógus . Letöltve: 2019. december 29. Az eredetiből archiválva : 2020. január 12.
  3. Viszockij V. S. Énekes a mikrofonnál // Összegyűjtött művek négy kötetbe / Összeállítók és hozzászólások szerzői V. I. Novikov , O. I. Novikova . - M . : Idő; WebKniga, 2009. - Vol. 2. Songs. 1971-1980. - ISBN 978-5-9691-0413-6 .
  4. 1 2 3 Kolchakova A. Vlagyimir Viszockij szerzői dalának fordítása bolgárra . Oktatási Fórum (2007). Letöltve: 2019. december 28. Az eredetiből archiválva : 2019. szeptember 22.
  5. 1 2 Fomina O. A. V. S. Vysotsky versifikációja zenei összefüggésekben // V. S. Viszockij Versification and the problem of its context. Értekezés a filológiai tudományok kandidátusi fokozatához. - Samara, 2005.
  6. Kulagin A.V. Vysotsky Ancharovot hallgat // Vysotsky és mások: Cikkgyűjtemény. - M. , 2002. - S. 52-64.
  7. 1 2 Skobelev A. V. Anyagok V. S. Viszockij munkáinak kommentálásához  // Viszockij keresésében. - Pjatigorszk: Pjatyigorszki Állami Nyelvészeti Egyetem Kiadója, 2011. - 2. sz . - S. 37 . — ISBN 978-5-4220-0214-6 .
  8. Viszockij V. Készülj - most szomorú lesz... [versek] / összeállítás és kommentárok: P. Fokin; a szöveg előkészítése: S. V. Zhiltsov. - Szentpétervár. : Amphora, 2012. - S. 28-29. - ISBN 978-5-367-02114-1 .
  9. Mark Cybulsky . "Orosz bárdok dalai" - Vlagyimir Viszockij első összegyűjtött művei . Vlagyimir Viszockij. Katalógusok és cikkek (2013. december 12.). Letöltve: 2019. december 30. Az eredetiből archiválva : 2018. július 11.
  10. Orosz bárdok dalai. Szövegek. 1. sorozat / L. Nusberg sorozatterve. - Párizs : YMCA-Press , 1977. - T. 1. - S. 2.
  11. Ljahov A., Ljahov M. Vlagyimir Viszockij "Ideg" . Vlagyimir Viszockij. Katalógusok és cikkek (2004. április 29.). Az eredetiből archiválva : 2017. május 30.
  12. Razzakov F. Vlagyimir Viszockij: Természetesen visszajövök... . - M . : Eksmo, 2005. - ISBN 5-699-12406-3 .
    Vlagyimir Viszockij ‎– ...bár még egy kicsit az élen állok... a Discogsban
  13. Viszockij nyolc legjobb feldolgozása: Shnurovtól Arbenináig . Országos Hírszolgálat (2017. január 25.). Letöltve: 2019. december 28. Az eredetiből archiválva : 2019. december 29.
  14. Grigorij Leps a Viszockijt énekli . Novye Izvestija (2007. november 20.). Letöltve: 2019. december 30.
  15. Fedorova K. V. Inter-szláv beavatkozás Vlagyimir Viszockij költészetének fordításaiba  // Filológiai tudományok. Elméleti és gyakorlati kérdések. - Tambov: Oklevél, 2012. - 7. sz .
  16. Belov I. „Jön – én azt mondom lengyelül: Kérem, hölgyem...” Vlagyimir Viszockij és Lengyelország . Culture.pl (2018. január 25.). Letöltve: 2019. december 28. Az eredetiből archiválva : 2018. április 1..
  17. Orlovsky S. P. Bardovsky beszámolója Vlagyimir Viszockijról  // Relga. Tudományos és kulturális folyóirat. - 2012. - 1. szám (239) .
  18. Lior Eini. Viszockij (Vysotsky dalai héberre fordítva) . "Phoenix" mozi klub (2015. január 22.). Letöltve: 2019. december 29.
  19. Vlagyimir Novickij. Viszockij 24 dala 10 nyelven: a legjobb külföldi átdolgozások . Maxim (2020. január 25.). Letöltve: 2020. május 23. Az eredetiből archiválva : 2017. július 14.
  20. Novickij V. Viszockij 25 dala 10 nyelven: a legjobb külföldi átdolgozások . Maxim (2019. január 25.). Letöltve: 2019. december 28. Az eredetiből archiválva : 2017. július 14.
  21. Tomencsuk L. Viszockij és dalai: húzzuk fel a függönyt a szélénél. - Dnyipropetrovszk: Sich, 2003. - S. 101. - ISBN 966-511-199-X .
  22. Shtafun N. A. Erősítés V. S. Viszockij "Hamlet-korszak" műveiben . vysotskiy-lit.ru . Letöltve: 2019. december 30.
  23. Kozlov V. Viszockij – költő a hátsó ajtóból  // Prosōdia . - 2015. - 3. sz .
  24. Tomenchuk, 2003 , p. 49, 135-136.

Irodalom