Alexander Efimovich Oyslander | |
---|---|
Születési dátum | 1908. november 1 |
Születési hely | |
Halál dátuma | 1963. december 6. (55 évesen) |
A halál helye | |
Állampolgárság (állampolgárság) | |
Foglalkozása | író |
Díjak |
Alexander Efimovich Oislender (1908-1963) - orosz szovjet költő , fordító, haditudósító és tengerész.
Hodorkovo városában született ( Skvirsky kerület , Kijev tartomány ). A Moszkvai Poligráfiai Intézetben tanult (1930-1933). Újságíróként dolgozott, az 1920-as évek végén kezdett verseket írni, ugyanakkor a Fekete-tengeri Flottánál szolgált. A Nagy Honvédő Háború alatt a Rybachy-félszigeten szolgált , a Krasnoflotets és a Severomorets újságok haditudósítója volt. kagylótól megdöbbenve. Versciklusokat, gyűjteményeket készített és adott ki. Némelyikük a szerző halála után látta meg a fényt. A kreativitás fő témája az Északi- sarkvidék és az azt védő katonák. Megírta a híres "Vest" dal szövegét.
Felesége volt I. S. Oislander. Moszkvában halt meg. A Golovinsky temetőben temették el .
"A világ frissebb" (1931), "Dead Knot" (1933), "augusztus" (1938), "Far Land" (1942), "Polar Watch" (1946). "Máglya a parton" (1948), "Always on Watch" (1954), "Jó éghajlat" (1956), "Tenger és part" (1960), "A hajó oldala" (1962), "Confluence" (1966) .
Ő írta a "Chapaev" című verset is.
Versek fordítójaként és O. Ipay , M. Kazakov , M. Main , S. Vishnevsky és mások mari költői műveinek verseinek fordítójaként ismert .
Van egy legenda, hogy Oislander Sztálin verseit grúzról oroszra fordította, és ezért pénzt kapott. Verseket állítólag soha nem publikáltak [2] .