Korcsevszkij, Andrej Alekszandrovics

Korcsevszkij, Andrej Alekszandrovics
Korcsevszkij, Andrej Alekszandrovics
Születési név Andrej Alekszandrovics Korcsevszkij
Születési dátum 1966. március 18. (56 évesen)( 1966-03-18 )
Születési hely Alma-Ata, Kazah SSR
Polgárság USA
Foglalkozása Orosz költő, műfordító.
Díjak A „Puskin in Britain-2014” negyedik nemzetközi fordítói verseny győztese.

Andrej Alekszandrovics Korcsevszkij (1966. március 18., Alma -Ata , Kazah SSR ) orosz költő, költészet és drámai művek fordítója. Fordította W. Shakespeare, D. Ford, D. Webster és más szerzők.

Életrajz

Kazahsztánban született. Az Abairól elnevezett Kazah Pedagógiai Intézetben szerzett matematika tanári diplomát 1989-ben. PhD fizikából és matematikából (szakterület 16.13.05) (1993) [1] és biológiadoktor (2007.00.14.) [2] Tudományok. 2009 óta az Egyesült Államokban él. A „Puskin Nagy-Britanniában – 2014” versenyen (a zsűri elnöke Oleg Borushko) elnyerte a versfordítás királya címet, valamint megkapta a Nadezsda Braginszkaja díjat „A legjobb Puskin-soros versért” és a közönségdíjat. [3]

Öt vers- és fordításgyűjteményt adott ki: "A tavasz közeledése" [4] , "Kleopátra, Kleopátra ..." [5] , "Egyszer, mindörökké" [6] , "Versek" [7] és "Pillanatkép" " [8] .

Andrej Korcsevszkij fordításában számos drámai mű jelent meg Oroszországban:

Lefordította John Donne, Edith Sitwell, Dylan Thomas, Alfred Tennyson, Emily Dickinson, Alfred Houseman és más szerzők verseit is [8] .

Vélemények és kritikák

Alekszej Bartosevics Andrej Korcsevszkij „Arden from Faversham” című darabjának fordításáról:

„Az Arden of Faversham első orosz fordításának megjelenése komoly esemény irodalmunkban és az Erzsébet-dráma orosz földön való sorsában. Andrej Korcsevszkij nagyon magas szakmai színvonalú művet készített. A fordítás egyrészt adekvát az eredetinek, nincs benne demonstratív modernizáció, ami a mai fordítók tapasztalataira oly sokszor jellemző. Másrészt nélkülözi a súlyos szó szerinti archaizmust. [17]

Jekaterina Genieva :

„Andrej Korcsevszkij költészetét a forma szigora, a szavak megválasztásának pontossága, az a képesség, hogy a valóságban meglássuk, ami gyakran rejtve van a hétköznapi szem elől. Fordításai és költeményei ötvözik az orosz és az európai hagyományokat, ugyanakkor ennek a hagyománynak váratlan módosulatait kínálják az olvasónak. [nyolc]

Marina Litvinova professzor :

„Örömmel mutatom be a Modern dramaturgia olvasóinak a Hamlet első kvartójának első orosz műfordítását, amelyet Andrej Korcsevszkij amerikai költő készített. Nyilvánvalóan a fordító fő feladata az volt, hogy tartalmilag pontos, közérthető és könnyen olvasható szöveget alkosson. Hozzáteszem, Andrej orosz szövegének kétségtelen költői érdeme is van. [tizennyolc]

Professzor, a filológia doktora Zhanna Tolisbajeva:

„A kortárs költők hagyományhoz való sajátos viszonyulására vonatkozó információk szerepelnek a koszorúk elnevezésében... A. Korcsevszkij kazah író szonettkoszorújának címe „Az eső előképe (koszorú)” hasonló módon készült. logika; az alcímben elhelyezett "koszorú" kifejezés a cselekmény fejlődésével magának a műnek a metaformájává nő:

Úgy érzi majd magát, mint egy szonett kísérteties fényét

Mint egy koszorú, úgy feküdt a hajad. [19]

Igor Shaitanov professzor , a Voprosy Literature folyóirat főszerkesztője:

„... A szójátékok, különösen az erotikus felhangúak fordítása nehéz feladat, és sok tekintetben még mindig a jövő feladata a fordítók számára. Sikerek jelentek meg az utóbbi időben, például a 138. szonett zárópárjának fordítása. A megtévesztés/hazugság motívuma végigfut a szövegen, szójátékkal oldva az utolsó sorban, ahol a hazudni ige egyszerre jelent hazudni és hazudni/ szerelmeskedni: "Ezért fekszem vele, ő pedig velem, / És hibáinkban hazugságokkal hízelegnénk". A. Korcsevszkij kiadatlan fordításában a végső szójátékot a „hazugságot megosztani” kifejezés közvetíti, amely jelentésében igaz a kölcsönös hazugságok motívumára, és egyúttal egyértelműen rámutat a mögötte meghúzódó nyilvánvaló idiómára - " ágyon osztozni": "Én a karjaiban, ő az enyémben, / A hazugságot őszintén ketté fogjuk osztani"» [20] .

Színház és zene

1987-1989-ben Andrej Korcsevszkij irányította az almati Közép-Ázsiai Katonai Körzet Tisztiházának Atlanta amatőr színházát [21] . Korcsevszkij rendezőként az „Utolsó tanúk” című előadást állította színpadra Sz. Alekszijevics könyve alapján, E. Rjazanov és E. Braginszkij „Tetszelők” című előadását és V. Gubarev „Szarkofágját”.

Andrej Korcsevszkij a zene szerzője V. Sollogub "Gyenge szívből baj" című vaudeville-jéhez (Pavlodarban és Orszkban járt) [22] . 1995-ben Andrej Korcsevszkij előadóként rögzítette a „Bricks. Városi orosz dalok antológiája 100 éve (1850-1950-es évek)” , az Aprelevka Hanglemezgyár [23] adta ki .

2010 és 2014 között Andrej Korcsevszkij a Colorado Szimfonikus Kórus tagjaként lépett fel, művészeti vezetője - Duane Wolf kétszeres Grammy-díjas [24] .

A Hamlet Andrej Korcsevszkij fordításában a Vera Színházban (Nyizsnyij Novgorod) [25] és az E. Vakhtangovról elnevezett Akadémiai Orosz Színházban (Vladikavkaz) [26] került színre .

Jegyzetek

  1. Andrej Alekszandrovics Korcsevszkij. Matematikai modellezés alkalmazása a szemipalatyinszki nukleáris kísérleti telep Pavlodar régió lakosságának egészségi állapotára gyakorolt ​​hatásának felmérésében . - Almaty, 1993. Archiválva : 2019. március 13.
  2. Andrej Alekszandrovics Korcsevszkij. A rendszerelemzés és a környezeti tényezők integrált demográfiai mutatókra gyakorolt ​​hatásának előrejelzésének tudományos alapjainak kidolgozása: a Kazah Köztársaság példáján . - Moszkva, 2007. Archiválva : 2018. november 14.
  3. "Puskin Nagy-Britanniában 2014": ki megy Dzsaipurba? | "Anglia" (2014. június 28.). Letöltve: 2020. december 10. Az eredetiből archiválva : 2020. november 29.
  4. Korcsevszkij, A. A tavasz megközelítése. Versek . - Alma-Ata: Zhalyn, 1990. - 55 p. - ISBN 5-610-00611-2 .
  5. Korcsevszkij, A. Kleopátra, Kleopátra ... Versek . - Alma-Ata: Zhazushi, 1991. - 47 p. — ISBN 5-605-00865-X .
  6. Korcsevszkij, A. "Egyszer, örökké." - Almaty: Iskander, 2004. - 159 p. - (A "Könyvszerető" újság könyvtára). — ISBN 9965-27-156-9 .
  7. Andrej Korcsevszkij. „Versek”. — Colorado orosz költészet antológiája. 3. kötet - Denver, Colorado: HGM Press, 2011. - 151 p. – ISBN 13:978-1461119272.
  8. ↑ 1 2 3 Korcsevszkij, A. Pillanatkép. Fordítások, dalok és versek gyűjteménye . - Moszkva: Rudomino Könyvközpont, 2015. - 158 p. - ISBN 978-5-00087-066-2 .
  9. Shakespeare, W. „Hamlet, Dánia hercegének tragikus története. The First Quarto" (1603) Fordítás angolból és előszó Andrej Korcsevszkijtől; utószó Marina Litvinova. - Moszkva: Szöveg, 2016. - 268 p. — ISBN 978-5-7516-1359-4 .
  10. Shakespeare, W. „Rómeó és Júlia tragédiája. The First Quarto” (1597) Andrej Korcsevszkij angol fordítása és előszava. - Moszkva: Szöveg, 2020. - 269 p. — ISBN 978-5-7516-1619-9 .
  11. Arden of Faversham. I. jelenetek, VIII. Andrej Korcsevszkij angol fordítása és bevezetője. Külföldi irodalom 8, 185-205 (2018)
  12. Arden of Faversham. Andrej Korcsevszkij angol fordítása és bevezetője. (Aleksej Bartosevics előszava). Modern dramaturgia 1, 217-241 (2019)
  13. Dupla perfid. William Shakespeare és John Fletcher elveszett színjátéka, szerkesztette Lewis Theobald / fordította és előszója Andrej Korcsevszkij . - Moszkva: Rudomino Könyvközpont, 2016. - 220 p. - ISBN 978-5-00087-092-1 .
  14. Dovalos, D. "Wittenberg". Andrej Korcsevszkij fordítása angolból és bevezető ("A herceg és mentorai"). Kortárs dramaturgia 7, 130-154 (2017)
  15. Ford J. Perkin Warbeck krónikája, avagy furcsa igazság / ford. A. A. Korcsevszkij // Modern dramaturgia. 2020. 2. sz. S. 238–266
  16. Webster, D. "Malfi hercegnője". 1. felvonás. Andrej Korcsevszkij fordítása és előszava. Modern Dramaturgy 3, 241-250 (2019)
  17. Bartosevics, Alekszej. A nagy Bárd korából / A. Bartoshevich // Modern dramaturgia. - 2019. - 1. sz. - S. 214. - (Történelem. Bibliográfia)
  18. Orosz Shakespeare | Litvinova M. D. Az első kvartó . rus-shake.ru _ Letöltve: 2020. december 10. Az eredetiből archiválva : 2020. február 18.
  19. Zh. Tolysbaeva. A szonettek koszorújának átalakulásának természetéről a XX-XXI. század fordulójának költészetében  (orosz)  // Szibériai Filológiai Lap. - 2015. - 1. sz . - S. 133-139 . Archiválva az eredetiből 2019. április 28-án.
  20. Szaitanov Igor Olegovics. Az életrajz metafizikája. Hány részes Shakespeare szonettjei?  // Az irodalom kérdései. - 2020. - 6. sz . Az eredetiből archiválva : 2022. március 28.
  21. O. Livshits, E. Nartova. Miről álmodik Atlantes // Leninskaya Smena: újság. - 1987. - február 17. ( 34. szám (11420) ). - S. 4 .
  22. Andrej Korcsevszkij . www.arfadavida.com . Hozzáférés időpontja: 2020. december 10.
  23. Bricks – A városi orosz dalok antológiája 100 évig (1850-1950-es évek) . Letöltve: 2022. április 17. Az eredetiből archiválva : 2021. február 23.
  24. Elsajátítottam az orosz nyelvet Anna Akhmatova szerint ": Interjú Duane Wolf-al és Bill Hill-lel  //" Horizon ". - 2012. - október 26. ( 40. sz.).
  25. Shakespeare a növekedésért. "Hamlet tragikus története, Dánia első negyede hercege" a Vera Színházban, Nyizsnyij Novgorod, Journal of Contemporary Dramaturgy, 2020, 2. szám, április-június, Szergej Efimov Színházi Könyvtár . theatre-library.ru _ Hozzáférés időpontja: 2020. december 10.
  26. A "Hamlet" premierje Vlagyikavkazban volt . RÉGIÓ 15 (2019. október 26.). Letöltve: 2020. december 10. Az eredetiből archiválva : 2020. október 21.

Linkek