Korcsevszkij, Andrej Alekszandrovics | |
---|---|
Korcsevszkij, Andrej Alekszandrovics | |
Születési név | Andrej Alekszandrovics Korcsevszkij |
Születési dátum | 1966. március 18. (56 évesen) |
Születési hely | Alma-Ata, Kazah SSR |
Polgárság | USA |
Foglalkozása | Orosz költő, műfordító. |
Díjak | A „Puskin in Britain-2014” negyedik nemzetközi fordítói verseny győztese. |
Andrej Alekszandrovics Korcsevszkij (1966. március 18., Alma -Ata , Kazah SSR ) orosz költő, költészet és drámai művek fordítója. Fordította W. Shakespeare, D. Ford, D. Webster és más szerzők.
Kazahsztánban született. Az Abairól elnevezett Kazah Pedagógiai Intézetben szerzett matematika tanári diplomát 1989-ben. PhD fizikából és matematikából (szakterület 16.13.05) (1993) [1] és biológiadoktor (2007.00.14.) [2] Tudományok. 2009 óta az Egyesült Államokban él. A „Puskin Nagy-Britanniában – 2014” versenyen (a zsűri elnöke Oleg Borushko) elnyerte a versfordítás királya címet, valamint megkapta a Nadezsda Braginszkaja díjat „A legjobb Puskin-soros versért” és a közönségdíjat. [3]
Öt vers- és fordításgyűjteményt adott ki: "A tavasz közeledése" [4] , "Kleopátra, Kleopátra ..." [5] , "Egyszer, mindörökké" [6] , "Versek" [7] és "Pillanatkép" " [8] .
Andrej Korcsevszkij fordításában számos drámai mű jelent meg Oroszországban:
Lefordította John Donne, Edith Sitwell, Dylan Thomas, Alfred Tennyson, Emily Dickinson, Alfred Houseman és más szerzők verseit is [8] .
Alekszej Bartosevics Andrej Korcsevszkij „Arden from Faversham” című darabjának fordításáról:
„Az Arden of Faversham első orosz fordításának megjelenése komoly esemény irodalmunkban és az Erzsébet-dráma orosz földön való sorsában. Andrej Korcsevszkij nagyon magas szakmai színvonalú művet készített. A fordítás egyrészt adekvát az eredetinek, nincs benne demonstratív modernizáció, ami a mai fordítók tapasztalataira oly sokszor jellemző. Másrészt nélkülözi a súlyos szó szerinti archaizmust. [17]
„Andrej Korcsevszkij költészetét a forma szigora, a szavak megválasztásának pontossága, az a képesség, hogy a valóságban meglássuk, ami gyakran rejtve van a hétköznapi szem elől. Fordításai és költeményei ötvözik az orosz és az európai hagyományokat, ugyanakkor ennek a hagyománynak váratlan módosulatait kínálják az olvasónak. [nyolc]
Marina Litvinova professzor :
„Örömmel mutatom be a Modern dramaturgia olvasóinak a Hamlet első kvartójának első orosz műfordítását, amelyet Andrej Korcsevszkij amerikai költő készített. Nyilvánvalóan a fordító fő feladata az volt, hogy tartalmilag pontos, közérthető és könnyen olvasható szöveget alkosson. Hozzáteszem, Andrej orosz szövegének kétségtelen költői érdeme is van. [tizennyolc]
Professzor, a filológia doktora Zhanna Tolisbajeva:
„A kortárs költők hagyományhoz való sajátos viszonyulására vonatkozó információk szerepelnek a koszorúk elnevezésében... A. Korcsevszkij kazah író szonettkoszorújának címe „Az eső előképe (koszorú)” hasonló módon készült. logika; az alcímben elhelyezett "koszorú" kifejezés a cselekmény fejlődésével magának a műnek a metaformájává nő:
Úgy érzi majd magát, mint egy szonett kísérteties fényét
Mint egy koszorú, úgy feküdt a hajad. [19]
Igor Shaitanov professzor , a Voprosy Literature folyóirat főszerkesztője:
„... A szójátékok, különösen az erotikus felhangúak fordítása nehéz feladat, és sok tekintetben még mindig a jövő feladata a fordítók számára. Sikerek jelentek meg az utóbbi időben, például a 138. szonett zárópárjának fordítása. A megtévesztés/hazugság motívuma végigfut a szövegen, szójátékkal oldva az utolsó sorban, ahol a hazudni ige egyszerre jelent hazudni és hazudni/ szerelmeskedni: "Ezért fekszem vele, ő pedig velem, / És hibáinkban hazugságokkal hízelegnénk". A. Korcsevszkij kiadatlan fordításában a végső szójátékot a „hazugságot megosztani” kifejezés közvetíti, amely jelentésében igaz a kölcsönös hazugságok motívumára, és egyúttal egyértelműen rámutat a mögötte meghúzódó nyilvánvaló idiómára - " ágyon osztozni": "Én a karjaiban, ő az enyémben, / A hazugságot őszintén ketté fogjuk osztani"» [20] .
1987-1989-ben Andrej Korcsevszkij irányította az almati Közép-Ázsiai Katonai Körzet Tisztiházának Atlanta amatőr színházát [21] . Korcsevszkij rendezőként az „Utolsó tanúk” című előadást állította színpadra Sz. Alekszijevics könyve alapján, E. Rjazanov és E. Braginszkij „Tetszelők” című előadását és V. Gubarev „Szarkofágját”.
Andrej Korcsevszkij a zene szerzője V. Sollogub "Gyenge szívből baj" című vaudeville-jéhez (Pavlodarban és Orszkban járt) [22] . 1995-ben Andrej Korcsevszkij előadóként rögzítette a „Bricks. Városi orosz dalok antológiája 100 éve (1850-1950-es évek)” , az Aprelevka Hanglemezgyár [23] adta ki .
2010 és 2014 között Andrej Korcsevszkij a Colorado Szimfonikus Kórus tagjaként lépett fel, művészeti vezetője - Duane Wolf kétszeres Grammy-díjas [24] .
A Hamlet Andrej Korcsevszkij fordításában a Vera Színházban (Nyizsnyij Novgorod) [25] és az E. Vakhtangovról elnevezett Akadémiai Orosz Színházban (Vladikavkaz) [26] került színre .