Cantiga a barátról

Cantiga egy barátról , egy dal egy barátról vagy egy dal egy kedvesről ( gal. port . cantiga d'amigo a mai galic . cantiga de amigo , spanyol  cantiga de amigo és port . cantiga de amigo ) - a második a az udvari költészet három fő műfaja galíciai - portugálul , az Ibériai-félsziget trubadúriskolájára utalva . Ennek a műfajnak nincs analógja a provence -i trubadúrok költészetében , kivéve Raimbout de Vaqueiras [Oi] altas undas que venez suz la mar (BdT 392.5a) egyetlen dalát , A.G.amelyet

A Cantiga egy barátról az Ibériai-félsziget első irodalmi mozgalmának második legfontosabb lírai műfaja , amely az új romantikát használja - jelen esetben a galíciai-portugál nyelvet, amely a 12. végétől az irodalmi koine -ként szolgált. század közepe .

Összesen 500 részlet maradt fenn a mai napig egy barátról, amelyeket a három fő antológia közül kettőben mutatnak be - a Nemzeti Könyvtár Énekeskönyvében (vagy Cancioneiro Colocci-Brancuti ) és a Vatikáni Énekeskönyvben ( Cancioneiro de Vaticana ). Szöveges és zenei formákra utal , de a barátról szóló dalok zenei lejegyzését egyetlen forrás őrizte meg - a Vindel-pergamen , amely hat részletet mutat be a 13. századi galíciai zsonglőr , Martin Kodas barátjáról .

A kifejezés

A "cantiga egy barátról" fogalma egy férfi (trubadúr, segrelo vagy zsonglőr) által egy nő nevében komponált dalt (zenei és költői művet) jelent ( port. canção em voz feminina , port. canto em voz feminina ) [ 1] , más szóval - női szerelmes dalt képvisel [2] . A hazai irodalomkritikában a „dal egy kedvesről” [3] [4] [5] , a „dal egy barátról” [6] [7] és a „dal egy kedves barátról” [8] kifejezéseket is használták .

Ha 1913 előtt a gal.port fogalmának fordítása . A cantiga mint "dal" szkeptikusan fogadta a zenetudósokat, majd a "Vindel-pergamen" szenzációs felfedezése után át kellett gondolni a cantiga szövegeihez való viszonyulást. Martin Codas (vagy Codax) hat művének szövegeit és hangjegyeit tartalmazó kézirat megjelenésének köszönhetően addig egy kevéssé ismert galíciai zsonglőr világhírnévre tett szert. A középkori énekeskönyvek cantigáinak felfogása az elveszett lejegyzésű dalok költői szövegeként még inkább megszilárdult, miután 1990 -ben felfedezték a „ Scharrer-pergamen ” -t, amely a portugál trubadúrkirály, Dinis I. szerelméről szóló cantigas kantigájú .

Források és keltezés

Rip Cohen szerint egy barátról szóló énekek teljes korpusza 500 dalt tartalmaz, amelyeket 88 költő komponált 1220 és 1350 között (pontosabban 1220-1300 között datált ) [9] . A 13. századi legrégebbi cantigagyűjteményben, az „ Ajud énekeskönyvében ” vannak cantigák a szerelemről (férfi nevében komponált szerelmes dalok), és egyetlen cantigi sem szól egy barátról. Az összes fennmaradt női szerelmes dal a Nemzeti Könyvtár Énekeskönyvében (a latin B betűvel jelölve) és a Vatikáni Énekeskönyvben (a latin V betűvel jelölve) szerepel. Ebből 7 dal csak a B gyűjteményben, további 9 pedig csak a V-ben [10] szerepel .

Eredet

A.I. Drobinsky ezt írta: „A „dalok a kedvesről” ( cantigas de amigo ) kétségtelenül a népköltészet legrégebbi példáihoz nyúlnak vissza, és némelyik, úgy tűnik, ezek feldolgozása” [4] . E dalok archaizmusára Henry Lang mutatott rá még 1894-ben , amit később Manuel Pedro Ferreira [ 11 ] kutatása is megerősített . I. A. Terteryan szerint a barátról szóló dalszöveg régebbi rétegei a tavaszi mezőgazdasági ünnepek dalaihoz nyúlnak vissza [6] . Ennek az őshonos műfajnak a jelenléte amellett tanúskodik, hogy az ibériai királyságok szerzői saját költői iskolájuk megalkotásakor kreatívan érzékelték a provence-i trubadúrok hagyományait, de a barátról szóló kijelentéseket sajátjuknak, azaz valaki más befolyása nélkül jött létre [1] . Az Ibériai-félsziget galíciai-portugálul író költői elsajátították a hagyományos népi női szerelmes dalt, új műfajt honosítva meg a lovagi költészet udvari univerzumában, amely a provence-i költészetben hiányzott. Napjainkban egy barátról szóló, 500 cantigából álló teljes korpusz a női szerelmes dalok legkiterjedtebb gyűjteménye, amely a középkori Európából érkezett hozzánk [12] .

E. G. Golubeva szerint a kharji - a középkori Andalúzia muwashshah - jainak rövid befejezései -, amelyben a lány a szerelméről énekelt, némileg hasonlítanak a barátjáról szóló dalokra [13] .

Tárgy

Míg a szerelmes dalokban egy lovag (trubadúr), egy zsellér ( segrel ) vagy egy énekes (zsonglőr) az úrnő szépségét és méltóságát énekelte (a nőre vonatkozó fogalom gyakran közvetlen kölcsönzése a provanszi hagyományból a férfi nemben : az én vagy szó szerint a mesterem - mia senhor ), hölgyek ( dona ), egy barátról szóló dalok egy lány ( donzela ) érzelmi élményeit írják le, leggyakrabban - a közelgő találkozás örömét vagy a szerelmétől való elszakadás szomorúságát. Egy kedves barát ( amigo ) szinte mindig az eseménymezőn kívül, "a színfalak mögött" [14] . Általában a lány egyedül van a természet ölében: az erdőben, a folyó mellett, a tengerparton. A női hang, amelyet egy trubadúr vagy zsonglőr megszólaltat egy dalban, egy bizonyos korlátozott univerzumot mutat be, amely tele van erotikával, a szerelem várakozásával, és szembeállítja a hozzáférhetetlen és közömbös szerető vazallusi viszonyát [1] . Ennek a műfajnak a többi énekében a lány kiönti érzéseit barátjának, húgának, vagy tanácsot kér édesanyjától. A barátról szóló különféle párbeszédes cantigákban ( port. cantiga de amigo dialogada ) női és férfihangok párbeszéde zajlik, amely egy női hangot indít, van két női hang párbeszéde is [15] . Így keletkezik egy hangkórus, a hangszínház ( Theater of voices ), ahol megkülönböztethető a szerző, a szerelmes lány, a barátai vagy az anyja hangja, és egy kedves barát közvetett beszéde az átvitelben. a kedvesétől. A barátról szóló cantigákat férfiak szerezték és adták elő, de szövegeik alapján női hang szólalt meg bennük. Igaz, egyáltalán nem kizárt annak a lehetősége, hogy nők is előadjanak ilyen műfajú dalokat [1] .

A hangszínházat a műfajok határán képviseli a portugál Lawrence zsonglőr Três moças cantavam d'amor (B 1262, V 867) című dala is, amelyet Graça Videira Lopes a szerelemről szóló cantigákra, Rip Cohen pedig a róla szóló cantigákra utal . egy barát [16] . A dal egy férfi szemszögéből íródott (Lawrence-hez), de egy nő hangja is megszólal benne: „Három lány énekelt a szerelemről <…> És egyikük, hölgyem, így szólt: [a refrén előadója: a zsonglőr hölgy ezen a ponton kezdi] Ismételje meg a dalt velem, barátom." 1936-ban Heitor Vila-Lobos brazil zeneszerző komponálta A tengerész énekét, feltételezve, hogy ezeket a verseket Gil Vicente írta 1500-ban, és nem tudott a 13. századi Lawrence daláról [17] .

Űrlap

Egyrészt egyes források szerint a barátról szóló kijelentéseket nem befolyásolta a provence-i hagyomány [14] . Másrészt E. G. Golubeva ezt írta:

És mégis, az ősi folklórvonások ellenére, amelyek sajátos varázst adnak nekik, a „dalok egy barátról” a trubadúr udvari költészet jelensége, egy kifinomult stilizáció, amely nem kerülte el a provence-i poétika hatását.

- Idézet a könyvből: A trubadúrok költészete. SPb., 1995, p. 211 [18] .

Formálisan az ebbe a műfajba tartozó dalok gyakran egy archaikus strófakonstrukciót használnak, amelyet "párhuzamnak" neveznek, vagyis ugyanazt a gondolatot két szomszédos sorban megismétlik, az utolsó szavak kisebb változtatásával [1] . Az ilyen egyszerű ritmikus szerkezetet "párhuzamosnak" szokták nevezni [6] . Az e műfajú dalok folklór eredetére utal, hogy a megőrzött, barátról szóló konzolok 88%-ában refrén szerepel [ 1] . Általános szabály, hogy rövid versszakokat tartalmazó sémát használnak [14] .

A barátról szóló cantiga strófa legegyszerűbb felépítését egy refrént tartalmazó kuplé képviseli (2 + 1). Más sémák között szerepel két, három vagy négy refrénvers (2+2, 3+1, 3+2, 4+1, 4+2 stb.). A refrén általában egy-négy versszakot tartalmaz, de a legrövidebb csak egy vagy két szóból állhat. Az öt versből álló refrén ritka esetét mutatja be egy dal a portugál trubadúr, Fernand Rodrigues de Calheiros ( Fernão Rodrigues de Calheiros ) Madre, passou per aqui um cavaleiro (B 632, V 233) barátjáról, amelyet V. N. fordított oroszra . Andrejev [19] [20] . A refrén nélküli cantigászok a mestria ( gal. port . meestria , port. mestria ) kategóriájába tartoznak [21] . Egyes dalokat végződés kíséri ( gal. port . fiinda , port . finda ), esetenként a strófa utolsó versszakára és a refrénre is rímelve [22] . A legkifinomultabb szerzők költői virtuozitása a "leisha-pren" jellegzetes technikájával (kötés vagy kötés gal. port . leixa-pren , port. deixa-prem - szó szerint "hagyja el a köteget") való párhuzamosság alkalmazásában testesült meg. . Jellemző ebben az esetben a 2 + 1 strófa felépítése volt.

A párhuzamos technika abból áll, hogy megismételünk egy verset az utolsó szó vagy több szó megváltoztatásával, és inverziót használunk egy új rím létrehozásához. A „leisha-pren” láncszemmel való párhuzamosság a versek kettős láncolatában ismétlődő láncszemek létrehozásához vezet, és megerősíti az asszociációkat. Ezek a technikák az Ibériai-félsziget nyugati részének középkori dalszövegeinek jellegzetes vonásai, amelyek megkülönböztetik a galíciai-portugál trubadúrok iskoláját a provence-i iskolától. A 13. századi katalán trubadúr , Cerveri de Girona No.l prenatz lo fals marit Jana delgada egyik leghíresebb dalának építési vázlata! A viadera műfaj megismétli a cantiga legegyszerűbb modelljét egy barátról 2 + 1 (egy refrént tartalmazó kuplé). Ezenkívül a költő párhuzamos technikát alkalmazott a „leisha-pren” linkkel, ami jellemző néhány barátról szóló igeszakaszra, ami a galíciai-portugál poétika hatását jelezheti:

Az 1. versszak 2. versszaka a 3. versszak 1. versévé válik, A 2. versszak 2. versszaka a 4. versszak 1. versévé válik, A 3. versszak 2. versszaka az 5. versszak 1. versévé válik, A 4. versszak 2. versszaka a 6. versszak 1. versévé válik.

Ez a konstrukció nem volt jellemző a provence-i költészetre, pontosabban Cerveri de Giron késői újítása volt az oksitán kánonban, és 16 fennmaradt műben található meg ezen a nyelven [23] .

A 2+1 strofikus mintát alkalmanként szerelmi cantigákban használta, például Bernal de Bonaval A dona que eu am'e tenho por senhor című dalában ( B 1066, V 657) [24] . A galíciai és portugál szerzők refrénjének másik jellegzetes, de ritka vonása volt verseinek váltakozása a strófa előző soraival. Egyes szerzők barátjáról szóló Cantiga-kat a kutatók ciklusokká vonták össze, amelyekben a galíciai (?) trubadúr, Pero Meogo szarvasról szóló dalok ( Pero Meogo [25] ) , ezek közül három orosz nyelven jelent meg A. M. Geleskul fordításában , Lisszabon Portugál barcarolles (?) zsonglőr João Zorro (vagy João Zorro João Zorro ) [26] , három cantiga zarándokúton ( cantigas de romaria ) a Szent István kápolnába. Momede ( ermida de San Momede ) Joan de Cangastól, Vigót említő dalok Martín Kodastól (Kodax). Ezeket a műveket egy téma és az események következetes fejlődése köti össze.

O anel do meu amigo B 920, V 507

Az O anel do meu amigo a portugál trubadúr, Pero Gonçalvez de Porto Carreiro ( Pero Gonçalvez de Porto Carreiro ), a kifinomultan elegáns "dalok egy barátról" [27] szerzőjének kompozíciója , négy strófát tartalmaz a 2 + 1 modell szerint. - egy verssor változatlan refrént tartalmazó kuplé. A párhuzamosságot az 1. versszak 1. és 2. versének a 2. versszakban, a 3. és 4. versszak 2. versszakának az eredeti utolsó szavainak megváltoztatásával történő megismétlése fejezi ki. A "leisha-pren" technika alkalmazásakor az 1. versszak 2. versszaka a 3. versszak 1. versszakává válik, a 2. versszak 2. versszaka ismétlődik a 4. versszak 1. versszakaként.

O anel do meu amigo
perdi-o so lo verde pinho,

e chor' eu, Béla!

O anel do meu amado
perdi-o so lo verde rramo,

e chor' eu, Béla!

Perdi-o so lo verde pinho:
por en chor' eu, dona virgo,

e chor' eu, Béla!

Perdi-o so lo verde rramo,
por en chor' eu dona d' algo,

e chor' eu, Béla!

Helyesírás, írásjelek és strófasorrend E. G. Golubeva szerint [28]


Egy zöld fenyőfa alá ejtettem a gyűrűt, amit kedvesem adott .

Sírj értem lány.


A gyűrűt, amit a kedvesem hagyott nekem ajándékba,
egy zöld hangyába ejtette.

Sírj értem lány.


Zöld fenyő alá esett.
Keserű sírni egy nemes ifjú leányért.

Sírj értem lány.


Zöld hangyába ejtett.
Sírok keservesen, szépségem, bajban.

Sírj értem lány.

Fordította: E. G. Golubeva [29]

A Golubev és Lopes [30] által javasolt felépítési sorrendben kettős, egymást követő verslánc jön létre. Cohen változatában a 3. és 4. versszak felcserélésekor a 2. és 3. versszak "leisha-pren"-je belső, az 1. és 4. versszak pedig külső gyűrűt hoz létre [31] .

Alműfajok

E fajták mindegyikének válogatott dalait lefordították oroszra [34] [35] .

Szerzők

Az ibériai Galícia , Portugália és Kasztília és León trubadúrjai, szegrelek és zsonglőrök képviseltetik magukat a barátról szóló énekkorpusz 88 szerzője között . Cohen egy barátról szóló teljes beszédkorpusa szerint a legtöbb ebbe a műfajba tartozó alkotás, beleértve a kétes szerzőséget is, I. Dinis (52), Santiago-i Joan Airas (46) és João García de Guillade (22) trubadúrkirály nevéhez fűződik [36 ] ] .

A mennyiség azonban nem feltétlenül jelzi a munkák minőségét. A galíciai zsonglőr Mendinho kiemelkedő költőként szerzett hírnevet az egyetlen fennmaradt, barátról szóló cantiga -nak, a Sedia-m'eu na ermida de San Simiónnak (B 852, V 438) köszönhetően, amely a cantigas de santuário alműfajába tartozik és elismert . mint az egyik legjobb az 500 női szerelmes dalból álló teljes korpuszban. A költői elsajátítás ereje a hagyományosnak tűnő formaegyszerűséggel annak köszönhető, hogy képes volt átadni a tomboló hullámokkal körülvett lány mély érzéseit, szimbolizálva szerelmi szenvedélyét és kilátástalanságát. Egy rövid dal egy szerelmes belső világába merül bele vágyával, kétségbeesésével, szorongásával, a víz elem előtti halálfélelmével és attól a félelemtől, hogy szeretője soha nem jelenik meg randevún. Az atmoszféra érzelmességét fokozza a befejezetlen múlt, jelen és jövő idők használata, amely többértékű időtlenségbe meríti a hallgatót, és rejtvényt állít fel: ha az első két versszakban a lány egy múltbeli eseményt idéz fel, akkor hogyan érzékeli félelmét a jelenben és félelmét a lehetséges haláltól a jövőben? [37] .

Kritikai kiadások

Lásd még

Jegyzetek

  1. 1 2 3 4 5 6 Lopes , 4. Os generos.
  2. Kantiga  / D. V. Ryabchikov // Izland - Kancellária. - M  .: Great Russian Encyclopedia, 2008. - S. 752. - ( Great Russian Encyclopedia  : [35 kötetben]  / főszerkesztő Yu. S. Osipov  ; 2004-2017, 12. v.). - ISBN 978-5-85270-343-9 .
  3. Vasilyeva-Shwede O. K. galíciai-portugál és provence-i szatirikus költészet a XIII-XIV. században. // Összehasonlító irodalomkutatás: Cikkgyűjtemény M.P. Alekseev akadémikus 80. évfordulójára / Szerk. szerk. akad. A.S. Bushmin . - L .: Nauka, 1976. - S. 334. - 564 p. - 4000 példány.
  4. 1 2 Drobinsky A. I. Cancioneiro  // Rövid irodalmi enciklopédia  / Ch. szerk. A. A. Szurkov . - M .  : Szovjet enciklopédia , 1962-1978.
  5. Plavskin Z. I. Portugál irodalom  // Rövid irodalmi enciklopédia  / Ch. szerk. A. A. Szurkov . - M .  : Szovjet enciklopédia , 1962-1978.
  6. 1 2 3 Terteryan, 1985 , p. 395.
  7. A trubadúrok költészete, 1995 , Golubeva E. G. Utószó, p. 208-212.
  8. Luzitán líra, 1986 , Piskunova S. I. Előszó.
  9. Cohen, 2003 , Bevezetés, p. 53.
  10. Cohen, 2003 , Bevezetés, p. 54.
  11. Cohen, 2003 , Bevezetés, p. 31: "női hangú szerelmi költészet".
  12. Cohen, 2003 , Bevezetés, p. 31: "a női hangú szerelmi költészet legnagyobb tömege, amely a középkori vagy az ókori Európából fennmaradt".
  13. A trubadúrok költészete, 1995 , Golubeva E. G. Utószó, p. 210.
  14. 1 2 3 4 5 6 Infopedia .
  15. Lopes , 7. Terminologia da poetica trovadoresca.
  16. Lourenço. Três moças cantavam d'amor  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Letöltve: 2018. február 26. Az eredetiből archiválva : 2018. február 26..
  17. Heitor Villa-Lobos. Canção do Marinheiro  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Letöltve: 2018. február 26. Az eredetiből archiválva : 2018. február 26..
  18. A trubadúrok költészete, 1995 , Golubeva E. G. Információk a szerzőkről, p. 211.
  19. Fernão Rodrigues de Calheiros. Madre, passou per aqui um cavaleiro  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Letöltve: 2018. március 10. Az eredetiből archiválva : 2018. március 10.
  20. ↑ Trubadúrok költészete, 1995 , Andreev V.N. Ó, anya, láttam egy lovagot, o. 27.
  21. Bernal de Bonaval. Fremosas, a Deus grado, tam bom dia comigo  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Letöltve: 2018. március 10. Az eredetiből archiválva : 2018. március 10.
  22. João Mendes de Briteiros. Deus! que leda que m'esta noite vi  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Letöltve: 2018. március 11. Az eredetiből archiválva : 2018. március 11.
  23. Chaguinian, Christophe. Alba et Gayta . Deux définitions à problème de la Doctrina de compondre dictats et leur lehetséges megoldás  (francia)  // Románia. - 2007. - Vol. 125 , 497-498 . _ _ — 62. o . doi : 10.3406 / roma.2007.1388 .
  24. Bernal de Bonaval. A dona que eu am'e tenho por senhor  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Hozzáférés dátuma: 2018. március 10. Az eredetiből archiválva : 2013. február 4.
  25. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro et al. Pero Meogo  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Letöltve: 2018. március 10. Az eredetiből archiválva : 2018. március 10.
  26. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro et al. João Zorro  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Letöltve: 2018. március 10. Az eredetiből archiválva : 2018. március 10.
  27. A trubadúrok költészete, 1995 , Golubeva E. G. Információk a szerzőkről, p. 219.
  28. A trubadúrok költészete, 1995 , Pero Gonçalvez de Porto Carreiro, p. 64.
  29. A trubadúrok költészete, 1995 , Pero González de Porto Carreiro, p. 65.
  30. Pero Gonçalves de Portocarreiro. O anel do meu amigo  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Letöltve: 2018. március 11. Az eredetiből archiválva : 2018. március 11.
  31. Cohen, 2003 , O anel do meu amigo, p. 323.
  32. Pero Meogo. [Levou-s'aa alva , levou-s'a velida]  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Letöltve: 2018. március 4. Az eredetiből archiválva : 2018. március 4.
  33. D. Dinis. Levantou-s'a velida  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Letöltve: 2018. március 4. Az eredetiből archiválva : 2018. március 4.
  34. Luzitán líra, 1986 .
  35. A trubadúrok költészete, 1995 .
  36. Cohen, 2003 , Conjunto das cantigas d'amigo atribuídas a cada trovador (por ordem crescente), p. 105.
  37. Mendinho. Sedia-m'eu na ermida de Sam Simion  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Letöltve: 2018. február 24. Az eredetiből archiválva : 2018. július 9..

Irodalom

Linkek