Szövetség | |
---|---|
ukrán Rendelés | |
Műfaj | vers |
Szerző | Tarasz Sevcsenko |
Eredeti nyelv | ukrán |
írás dátuma | 1845. december 25 |
Az első megjelenés dátuma | 1845. december 25 |
A mű szövege a Wikiforrásban | |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
A „testamentum” ( ukránul Zapovit , egy másik elterjedt fordítás a „Testament” ) Tarasz Sevcsenko „ testamentum ” üzenete formájában megjelenő programvers , amelyet 1845. december 25- én írt Perejaszlavban .
A vers nagy hatással volt és nagy hatással volt az ukrán kultúrára, különösen számos zeneszerző zenei munkáinak alapja volt, aktívan használják a kulturális életben, a világ népeinek több mint 150 nyelvére lefordították . .
A "The Testament" számos zeneszerző zenei munkáinak alapja lett.
A művet először Nyikolaj Liszenko zenésítette meg (1868-ban férfikórusra , tenorszólóra és zongorára , 2. kiadás – 1877).
A legnépszerűbb az ukrán népdal intonációihoz közel álló „Testamentum” dallam volt, amelyet az 1870-es években G. Gladkiy alkotott meg, később Liszenko szerkesztett, és G. Markevich adta ki Poltavában . A dallam régóta népzenének számít. Kórusfeldolgozásait Yakov Stepovoy , Kirill Stetsenko , Porfiry Demutsky , Alekszandr Alekszandrov , A. Spendiarov és mások adták elő.
A Testamentum szövegéhez nagy formájú zeneművek is készültek: Vaszilij Barvinszkij (1918), Sztanyiszlav Ljudkevics (1934, második kiadás - 1955), Borisz Ljatosinszkij (1939), Lev Revutsky (1939) kantátái, Reinhold szimfonikus költeményei Gliere (1939).
Szergej Prokofjev Szemjon Kotko című operájának 4. felvonásában kórus szól a Testamentum szövegéhez Prokofjev eredeti zenéjével.
Gladky dallama a Testamenthez Dmitrij Kabalevszkij vokális-szimfonikus képének alapja Alekszandr Dovzsenko "Shchors" című filmeposzában , Vaszilij Bozsenko temetésének jelenetében .
Összesen több mint 60 zenei interpretációja létezik a Testamentumnak [1] .
A "Testamentumot" a világ számos nyelvére lefordították, az első kísérletet 1964-ben a " Naukova Dumka " kijevi kiadó tette e fordítások összegyűjtésére [2] . A Testamentum első fordításai között szerepelt Ethel Lilian Voynich angol fordítása , amely a Sevcsenko-féle fordítások 1911-ben megjelent könyvében szerepelt [3] .
Az "Akarat" első orosz fordítását Alekszandr Tvardovszkij készítette , a fordítást a "Vörös Flotta" újság 1939. március 6-án és a "Fiatal Gárda" folyóirat 1939. évi 1. sz. 115. [4] Tvardovszkijnak sikerül átadnia a Testamentum szabadságszerető pátoszát és költői nagyságát, a vers művészi erejét [5] .