A "Duna hullámai" ( Rom. Valurile Dunării , szerb. Dunavski valovi / Dunavski valovi ) keringőt a szerb származású Iosif (Ion) Ivanovich ( Rom. Iosif Ivanovici , 1845-1902) román zeneszerző írta 1880-ban, ez az egyik a világ leghíresebb és leghíresebb román dallamai.
Ivanovics a Duna - parti Galati városában írt keringőt , ahol a 6. román gyalogezred fúvószenekarának zenekarvezetőjeként szolgált. A keringőt először 1880-ban adták ki Bukarestben , Constantin Gebauer ( ang. Constantin Gebauer ) zenei kiadó feleségének , Emmának dedikálva.
A híres zeneszerző, számos népszerű keringő szerzője, Emil Waldteufel 1886 - ban zenekari feldolgozást készített a dallamból, és ebben a formában a mű először 1889-ben hangzott el a párizsi világkiállításon , ahol nagy feltűnést keltett.
Az USA- ban először 1896-ban adták ki a keringőt, a második kiadás Duna hullámai zongorafeldolgozásban címmel 1903-ban jelent meg. A kompozíció Duna Waves Waltz néven is ismert volt. 1946-ban, amikor Al Jolson és Saul Chaplin megírta a The Anniversary Song (Ó, hogyan táncoltunk azon az éjszakán, amikor összeházasodtunk...) szövegét, és Saul Ivanovich zenéjét hangszerelte, a dal nagyon népszerűvé vált az Egyesült Államokban (néha tévesen hívják ). Az évfordulós keringő , de ez egy teljesen más kompozíció) [1] .
A Henry Leftkowitz által hangszerelt és Chaim Tauber (1947) jiddis szövegekkel készült szerzemény a Der Chasene Waltz ("Esküvői keringő") címet kapta, és gyakran adják elő zsidó esküvőkön.
Ennek a keringőnek a hazájában - Romániában - van dalváltozata is a népszerű bukaresti énekesnő, Karina Kiriyak előadásában.
Oroszországban ezt a keringőt mindig is nagyon kedvelték, sőt sokáig régi orosz keringőnek számított, és ilyen címszó alatt adták ki zenei kiadványokban és gyűjteményekben.
A szovjet hallgatók is megszerették ezt a keringőt, mint Leonyid Utyosov dalát Jevgenyij Dolmatovszkij szavaira :
Láttam, barátaim, én vagyok a kék Duna, Engem egy katonasors hozott oda. Nem hallottam ezt a keringőt a holdfényben, Ott a szél ringatózott minket a Duna hullámán.A szövegnek vannak más orosz nyelvű változatai is, például S. Ukolova:
Csendes és szép, drága Dunánk, Ahol folyik, ott a tiszta paradicsom országa. Ott az emberek szelídebb tekintetűek, forróbb a vér, Minden álmom és szerelmem ott van!S. Bolotin szovjet költő és műfordító változata:
Kék a Duna, átáramolsz a korokon, Felhők úsznak feletted. Éjszaka pedig föléd emelkedik a hold És a kék hullám dalt énekel... ![]() | ||||
---|---|---|---|---|
|