A Duna hullámai (keringő)

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2020. május 13-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 5 szerkesztést igényelnek .

A "Duna hullámai" ( Rom. Valurile Dunării , szerb. Dunavski valovi / Dunavski valovi ) keringőt a szerb származású Iosif (Ion) Ivanovich ( Rom. Iosif Ivanovici , 1845-1902) román zeneszerző írta 1880-ban, ez az egyik a világ leghíresebb és leghíresebb román dallamai.

Történelem

Ivanovics a Duna - parti Galati városában írt keringőt , ahol a 6. román gyalogezred fúvószenekarának zenekarvezetőjeként szolgált. A keringőt először 1880-ban adták ki Bukarestben , Constantin Gebauer ( ang. Constantin Gebauer ) zenei kiadó feleségének , Emmának dedikálva.  

A híres zeneszerző, számos népszerű keringő szerzője, Emil Waldteufel 1886 - ban zenekari feldolgozást készített  a dallamból, és ebben a formában a mű először 1889-ben hangzott el a párizsi világkiállításon , ahol nagy feltűnést keltett.

Az USA- ban először 1896-ban adták ki a keringőt, a második kiadás Duna hullámai zongorafeldolgozásban címmel 1903-ban jelent meg. A kompozíció Duna Waves Waltz néven is ismert volt. 1946-ban, amikor Al Jolson és Saul Chaplin megírta a The Anniversary Song (Ó, hogyan táncoltunk azon az éjszakán, amikor összeházasodtunk...) szövegét, és Saul Ivanovich zenéjét hangszerelte, a dal nagyon népszerűvé vált az Egyesült Államokban (néha tévesen hívják ). Az évfordulós keringő , de ez egy teljesen más kompozíció) [1] .

A Henry Leftkowitz által hangszerelt és Chaim Tauber (1947) jiddis szövegekkel készült szerzemény a Der Chasene Waltz ("Esküvői keringő") címet kapta, és gyakran adják elő zsidó esküvőkön.

Ennek a keringőnek a hazájában - Romániában  - van dalváltozata is a népszerű bukaresti énekesnő, Karina Kiriyak előadásában.

Oroszországban ezt a keringőt mindig is nagyon kedvelték, sőt sokáig régi orosz keringőnek számított, és ilyen címszó alatt adták ki zenei kiadványokban és gyűjteményekben.

A szovjet hallgatók is megszerették ezt a keringőt, mint Leonyid Utyosov dalát Jevgenyij Dolmatovszkij szavaira :

Láttam, barátaim, én vagyok a kék Duna, Engem egy katonasors hozott oda. Nem hallottam ezt a keringőt a holdfényben, Ott a szél ringatózott minket a Duna hullámán.

A szövegnek vannak más orosz nyelvű változatai is, például S. Ukolova:

Csendes és szép, drága Dunánk, Ahol folyik, ott a tiszta paradicsom országa. Ott az emberek szelídebb tekintetűek, forróbb a vér, Minden álmom és szerelmem ott van!

S. Bolotin szovjet költő és műfordító változata:

Kék a Duna, átáramolsz a korokon, Felhők úsznak feletted. Éjszaka pedig föléd emelkedik a hold És a kék hullám dalt énekel...

Jegyzetek

  1. Iosef Ivanovici archiválva : 2011. szeptember 30. a Wayback Machine webhelyen , a johann-strauss.org.uk oldalon

Linkek