Anil Janvijay | |
---|---|
hindi_ _ | |
| |
Születési dátum | 1957. július 28. (65 évesen) |
Születési hely |
|
Állampolgárság (állampolgárság) | |
Foglalkozása | költő , műfordító , szerkesztő |
A művek nyelve | hindi |
Anil Janvijay , valódi nevén Anil Kumar Jain ( Bareli , Uttar Pradesh , India , 1957. július 28. ) indiai költő , vers- és prózafordító a világ számos nyelvéről , szerkesztő , blogger . Az orosz költészet legnagyobb indiai fordítója , orosz prózát is fordított; 1984 óta hindi nyelvre fordították le, és körülbelül 60 orosz könyvet adtak ki Indiában, köztük N. Gogol , A. M. Gorkij regényeit és novellagyűjteményeit , F. M. Dosztojevszkij , A. Platonov , A. Rybakov , A. P. Csehov , V. Shukshin , versgyűjteményekben és folyóiratgyűjteményekben -- B. Akhmadulina , A. Ahmatova , A. Blok , I. Brodszkij , I. Bunin , V. Vinokurov versei , A. Voznyeszenszkij , V. Viszockij , N. Gumiljov , E. Evtusenko , A. Eremenko , I. Zsdanov , Sz . Jeszenin , Vjacs . Kuprijanov , M. Yu. Lermontov , O. E. Mandelstam , V. V. Majakovszkij , B. Okudzsava , A. Parscsikov , A. S. Puskin , N. Rubcov . A legnagyobb hindi irodalmi oldalak, a Kavita Kosh (Versgyűjtemény) és a Gadya Kosh (Prózagyűjtemény) alapítója és főszerkesztője.
1957. július 28-án született Barelben, Uttar Pradesh államban. Édesapja vasúti alkalmazott volt, édesanyja varró- és hímzőiskola tanára volt . Gyermekkora óta dolgozni kezdett, különféle kis keresetekkel kezdve. 1969 - ben Delhibe költözött , ahol középfokú tanulmányait is megszerezte . Nyomdákban dolgozott , beiratkozott a Delhi Egyetem Üzleti Menedzsment Karára , ahol alapképzést , majd ( 1978 -ban ) mesterdiplomát védett . Lektortól szerkesztőig dolgozott különböző kiadókban és újságokban . _ 1980 -ban belépett a Jawaharlal Nehru Egyetem Orosz Nyelv és Irodalom Karának mesterképzésébe . India számos városába utazott és beutazott.
1982- ben, amikor a Sandhya Times újságnál dolgozott, ösztöndíjat kapott a szovjet kormánytól, hogy a Moszkvai Állami Egyetem filológiai karán tanuljon. MV Lomonoszov , és Moszkvába költözött . 1983 és 2016 között folyamatosan együttműködött a moszkvai hindi rádióműsorszolgáltatóval (ma Oroszország Hangja). 1989 -ben diplomázott az Irodalmi Intézetben. A. M. Gorkij . 1995- ig moszkvai kereskedelmi vállalatok képviseleti irodáiban dolgozott magas beosztásban, 1996- tól pedig saját cége van Moszkvában. 2001 óta tanít hindi irodalmat az ISAA Moszkvai Állami Egyetemen . Szakértőként együttműködik az Orosz Fordítóintézettel , részt vesz a Szépirodalmi Fordítók Nemzetközi Kongresszusában és más, az Intézet által szervezett projektekben. Nős, négy gyermek. Moszkvában él.
1976 óta ír verseket . Az első költői publikáció 1977 -ben , a tekintélyes Lahar (Wave) irodalmi folyóiratban . 1978-ban a versek bekerültek a Pashyanti folyóirat verses kiadásába. Azóta rendszeresen publikál újságokban és folyóiratokban. 1982-ben a híres költő, Bharat Yayawar kiadta a „Vipaksh” („ Ellenállás ”) című könyvsorozatban Janvijay első gyűjteményét „Kavita nahi hai yah” („Ez nem költészet”). 1990 -ben megjelent a „Ma bapu kab aaenge?” gyűjtemény. („Anya, apa mikor jön vissza?”); 2004 - ben megjelent a "Ram ji bhala karen" ("Légy jó, Rama ") gyűjtemény. Összesen hat szerzői versgyűjtemény jelent meg.
1978 óta foglalkozik műfordításokkal , a világ 45 országából származó több mint kétszáz költő fordította hindi versekre – orosz, angol , arab , afrikai , zsidó , spanyol , olasz , koreai , kínai , latin-amerikai , német , francia , japán és mások. Számos hindi és orosz nyelvű versgyűjtemény szerkesztője.
Az első orosz mű, amelyet hindire fordított (eredetileg angol fordításban), Jevgenyij Jevtusenko anyja és a neutronbomba volt; a vers a Sakshatkar ( Interjú ) című irodalmi folyóiratban jelent meg Delhiben. Ez volt a kezdete az orosz költészet iránti szenvedélyének. 1984-től professzionálisan fordított orosz irodalmat, kezdve Viktoria Tokareva szovjet forgatókönyvíró novellásgyűjteményével . B. Akhmadulina , A. Ahmatova , A. Blok , I. Brodszkij , I. Bunin , V. Vinokurov, A. Voznyeszenszkij , V. Viszockij , N. Gumiljov , E. Jevtusenko , A. Eremenko , I. Zsdanov verseit fordította , S. Yesenina , Vyach. Kuprijanov , M. Jü. Lermontov , O. E. Mandelstam , V. V. Majakovszkij , B. Okudzsava , A. Parscsikov , A. S. Puskin , N. Rubcov és más 19. és 20. századi orosz költők . Emellett orosz nyelvű fordításokon keresztül örmény , tádzsik , grúz , üzbég , kazah , moldvai , dagesztáni , csecsen és oszét költők verseit, valamint Hikmet , Neruda , Garcia Lorca és más külföldi költők verseit fordította le.
2007-ben Lalit Kumar indiai-brit webmesterrel közösen megalkotta a Kavita Kosh-t (Versgyűjtemény), ahol a világ számos országából származó klasszikus és kortárs költők több százezer művét publikálta - eredetiben és fordításban egyaránt. India nyelveire, beleértve Bharatendu Harishchandra indiai költő és író , az irodalmi hindi alapítója szövegeit is.
2013-ban létrehozta a Gadya Kosh (Prózagyűjtemény) weboldalt Lalit Kumarral.