Ganzen, Peter Gotfridovics

Pjotr ​​Gottfridovics Ganzen
dátumok Peter Emanuel Hansen
Születési név dátumok Peter Emanuel Hansen
Születési dátum 1846. szeptember 30. ( október 12. ) .( 1846-10-12 )
Születési hely
Halál dátuma 1930. december 23. (84 évesen)( 1930-12-23 )
A halál helye
Állampolgárság (állampolgárság)
Foglalkozása tolmács
Wikiforrás logó A Wikiforrásnál dolgozik

Peter Gotfridovich Hansen ( dán Peter Emanuel Hansen ; 1846. szeptember 30. (október 12., Koppenhága  – 1930. december 23. , uo.)) - dán-orosz irodalmi személyiség. Feleségével, Anna Vasziljevnával közös fordításairól ismert .

Életrajz

Ganzen Péter 1846. szeptember 30-án (október 12-én) született Koppenhága városában [3] .

1871-ben Dániából Oroszországba költözött , és körülbelül 10 évig Omszkban és Irkutszkban szolgált az Északi Távirati Ügynökségnél . Az orosz nyelvet és irodalmat tökéletesen tanulva Hansen oroszról dánra és dánról oroszra fordító lett.

1881-ben Szentpétervárra költözött . Ganzen lefordította dán nyelvre Ivan Goncsarov " Hétköznapi történet " (1877) című regényét , amely alkalmat adott Ganzen és Goncsarov baráti levelezésére, értékes anyagokat tartalmazva az orosz-dán irodalmi kapcsolatok jellemzésére. 1885-től L. N. Tolsztoj művei Hansen fordításaiban kezdtek megjelenni Dániában . Hansen személyes ismeretsége Tolsztojjal a Kreutzer-szonáta fordításához kötődik.

1888-ban Hansen feleségül vette Anna Vasziljevna Vasziljevát (1869-1942), aki dánul tanulva aktív asszisztense lett. Hansen házastársai orosz skandináv írókat fordítottak le - Hans Christian Andersen , Henrik Ibsen , Knut Hamsun , Bjornstjerne Bjornson , Soren Kierkegaard , Johan August Strindberg , Karin Mikaelis és mások . Ibsen , 1903-1907.

Hansennek publikus-újságírói és kritikai cikkei vannak: „A parlament harca a kormány ellen a modern Dániában” („Ügy”, 1877, 1. sz.), „A norvég irodalom főképviselőinél” („Kormányzati Közlöny”, 1896, 218., 219. sz.) és mások.Önálló munkák: „Nyilvános önsegély Dániában, Norvégiában és Svédországban” (Szentpétervár, 1898), „Munkássegítés a skandináv államokban” (1900), „Tapasztalat a falu fejlesztésében ” (1902).

1917-ben Hansen hazájába távozott, de továbbra is érdekelte a szovjet irodalom fejlődése. Tevékenységének 50. évfordulója válaszokat váltott ki a szovjet sajtóban (1928). 1930-ban Leningrádban az Összoroszországi Írószövetség egyik osztálya ünnepelte a házastársak-fordítók közös irodalmi tevékenységének 40. évfordulóját. Az 1920-as és 1930-as években A. V. Vasziljeva-Ganzen, miután Petrográdban maradt, rengeteg irodalmi és társadalmi munkát végzett, és a blokádban halt meg. Dédunokáik közé tartozik Pjotr ​​Valerijevics Kozsevnyikov , Natalia Andreevna Babich és Inna Pavlovna Streblova fordító .

Jegyzetek

  1. 1 2 Hansen // Rövid irodalmi enciklopédia - M .: Szovjet enciklopédia , 1964. - T. 2. - S. 59-60.
  2. 1 2 Ganzen, Peter Gotfridovich // Enciklopédiai szótár - Szentpétervár. : Brockhaus - Efron , 1892. - T. VIII. - S. 85.
  3. Orosz írók, 1800-1917  : Életrajzi szótár / ch. szerk. P. A. Nikolaev . - M .  : Nagy Orosz Enciklopédia , 1992. - T. 2: G-K. - S. 521. - 623 p. - (Szer. biogr. szótárak: orosz írók. 11-20 század). — 60.000 példány.  — ISBN 5-85270-011-8 . - ISBN 5-85270-064-9 (2. kötet).

Irodalom

Linkek