Alexandra G. Borodina | |
---|---|
Születési dátum | 1846. október 25. ( november 6. ) [1] |
Születési hely | |
Halál dátuma | legkésőbb 1915. március 10 -ig (23) [1] |
A halál helye | |
Ország | |
Foglalkozása | fordító , publicista |
Apa | Perec, Grigorij Grigorjevics |
Házastárs | Borodin, Ivan Parfenyevics [2] |
A Wikiforrásnál dolgozik |
Alexandra Grigorievna Borodina (1846-1915) - orosz fordító , publicista , író - memoáríró.
G. G. Peretz lánya , V. N. Peretz filológus unokatestvére . A Zalivkina bentlakásos iskolában végzett (1861). 1862-ben a szentpétervári egyetemen házitanítói címért vizsgázott. 1865-ben S. N. Stepanov felesége lett, N. A. Sztepanov karikaturista fia , akinek házában találkozott A. S. Dargomyzhskyvel és N. A. Nekrasovval [3] . Borodina kiadatlan emlékirataiban „N. A. Stepanov és az "Ébresztőóra" szatirikus magazin köre" - a magazin története . Az 1870-es évek végén, miután elvált első férjétől, I. P. Borodin botanikus , később akadémikus felesége lett. A Felső Női (Bestuzsev) Kurzusok verbális osztályán tanult . Az 1910-es években Borodina aktív tagja a Női Kölcsönös Jótékonysági Társaságnak [4] .
Borodina irodalmi debütálása az 1860-as évekre nyúlik vissza. Fordít a Severnaya Pochta újságnak; a " Szentpétervári Vedomosti " újságban (1864-1865, 1868-1870) és az "Alarm Clock" magazinban (1868-1870) cikkeket és feuilletonokat közöl ( Yorick álnéven ). 1873-ban a Novoje Vremja című újságban mint bibliográfiai áttekintések szerzője jelent meg. Időnként kritikusként lép fel. Cikkeket ír: „ Heinrich Murger és köre” („Moszkvai Szemle”, 1877), V. P. Avenarius „Puskin ifjúsága” című történetének negatív áttekintése („Filológiai Könyvtár”, 1894). 1870-ben A. N. Engelhardt Borodina-val közösen először fordította oroszra G. Flaubert „Érzelmek nevelése” ( „ Szentimental Education ” ) és A. Musset „A kor fiának vallomása” című művét , „Frederick és Werneret” ” írta: A. Musset, „Két történelem” A. Leo . A fordításokra felfigyeltek a kritikusok; közülük az első nyelvezetét „szinte feddhetetlennek” mondták. Ezen kívül Borodina lefordította E. Zola „ Az aki szeret” (1875), „Tündérszerelem” (1875), „Vér” (1894 [5] ), „A szegények nővére” (1894) meséit. . Az 1870-es évek végén. Borodina a gyerekeknek szóló német mesék fordításán dolgozik: A. Baldamus „Madármesék” (1879), Amalia Godin „Fantasztikus mesék” (1880; O. A. Grimm -mel együtt ). 1879-ben a Mirskoj Tolka folyóiratban (5–10., 12., 13. sz.) Borodina publikálta a Dráma egy őrült házban című történetet , amelyben a szabad szerelem témája egy bulvárregény „művészi szintjén” fejlődik [4]. .
Egyéb fordítások. Regények: Meisner A. "Babylon Pandemic" (1871); Gontran B. "Párizsi tétlenek" (1872).
Szótárak és enciklopédiák |
|
---|